Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 35 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 35 :
وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِىٓ أَذْهَبَ عَنَّا ٱلْحَزَنَ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورٌ شَكُورٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
35 : 34 - Et ils diront: "Louange à Dieu qui a écarté de nous l'affliction. Notre Seigneur est certes Pardonneur et Reconnaissant.
35 : 34 - Et ils diront: "Louange à Dieu qui a écarté de nous l'affliction. Notre Seigneur est certes Pardonneur et Reconnaissant.
Traduction Submission.org :
35 : 34 - Ils diront : « Louanges à DIEU pour avoir dissipé toutes nos inquiétudes. Notre Seigneur est Pardonnant, Reconnaissant.
35 : 34 - Ils diront : « Louanges à DIEU pour avoir dissipé toutes nos inquiétudes. Notre Seigneur est Pardonnant, Reconnaissant.
Traduction Droit Chemin :
35 : 34 - Ils diront : "Louange à Dieu qui a écarté de nous l'affliction. Notre Seigneur est Pardonneur, Reconnaissant.
35 : 34 - Ils diront : "Louange à Dieu qui a écarté de nous l'affliction. Notre Seigneur est Pardonneur, Reconnaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
35 : 34 - Et ils diront : Loué soit Dieu qui nous a enlevé notre chagrin. Notre Seigneur pardonne, reconnaissant.
35 : 34 - Et ils diront : Loué soit Dieu qui nous a enlevé notre chagrin. Notre Seigneur pardonne, reconnaissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
35 : 34 - et ils disent / et ils dirent La proclamation du mérite (est) pour Allah (Dieu) qui /celui |--?--| à nous / contre nous |--?--| certes / si notre Seigneur assurément Pardonneur Reconnaissants / reconnaissances / gratifications / remerciements
35 : 34 - et ils disent / et ils dirent La proclamation du mérite (est) pour Allah (Dieu) qui /celui |--?--| à nous / contre nous |--?--| certes / si notre Seigneur assurément Pardonneur Reconnaissants / reconnaissances / gratifications / remerciements
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°35 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوا۟
وَقَالُوا۟
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
waqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْحَمْدُ
ٱلْحَمْدُ
Traduction du mot :
La proclamation du mérite
La proclamation du mérite
Prononciation :
alĥamdou
alĥamdou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
(est) pour Allah (Dieu)
(est) pour Allah (Dieu)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
ٱلَّذِىٓ
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
أَذْهَبَ
أَذْهَبَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ađhaba
ađhaba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
عَنَّا
عَنَّا
Traduction du mot :
à nous / contre nous
à nous / contre nous
Prononciation :
Ɛana
Ɛana
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْحَزَنَ
ٱلْحَزَنَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alĥazana
alĥazana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°9 :
Mot :
رَبَّنَا
رَبَّنَا
Traduction du mot :
notre Seigneur
notre Seigneur
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
لَغَفُورٌ
لَغَفُورٌ
Traduction du mot :
assurément Pardonneur
assurément Pardonneur
Prononciation :
lağafouroun
lağafouroun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
شَكُورٌ
شَكُورٌ
Traduction du mot :
Reconnaissants / reconnaissances / gratifications / remerciements
Reconnaissants / reconnaissances / gratifications / remerciements
Prononciation :
chakouroun
chakouroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant