Sourate 35 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 35 :
ثُمَّ أَوْرَثْنَا ٱلْكِتَٰبَ ٱلَّذِينَ ٱصْطَفَيْنَا مِنْ عِبَادِنَا فَمِنْهُمْ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ وَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌ وَمِنْهُمْ سَابِقٌۢ بِٱلْخَيْرَٰتِ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْكَبِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
35 : 32 - Ensuite, Nous fîmes héritiers du Livre ceux qui de Nos serviteurs que Nous avons choisis. Il en est parmi eux qui font du tort à eux-mêmes, d'autres qui se tiennent sur une voie moyenne, et d'autres avec la permission de Dieu devancent [tous les autres] par les bonnes actions; telle est la grâce infinie.
35 : 32 - Ensuite, Nous fîmes héritiers du Livre ceux qui de Nos serviteurs que Nous avons choisis. Il en est parmi eux qui font du tort à eux-mêmes, d'autres qui se tiennent sur une voie moyenne, et d'autres avec la permission de Dieu devancent [tous les autres] par les bonnes actions; telle est la grâce infinie.
Traduction Submission.org :
35 : 32 - Nous avons transmis l’Écriture de génération en génération, et nous avons permis à qui nous choisissons d’entre nos serviteurs de la recevoir. Par la suite, certains d’entre eux ont fait du tort à leurs âmes, d’autres ne l’ont adoptée qu’une partie du temps, tandis que d’autres étaient enthousiastes d’œuvrer à la droiture conformément à la volonté de DIEU ; ceci est le plus grand triomphe.
35 : 32 - Nous avons transmis l’Écriture de génération en génération, et nous avons permis à qui nous choisissons d’entre nos serviteurs de la recevoir. Par la suite, certains d’entre eux ont fait du tort à leurs âmes, d’autres ne l’ont adoptée qu’une partie du temps, tandis que d’autres étaient enthousiastes d’œuvrer à la droiture conformément à la volonté de DIEU ; ceci est le plus grand triomphe.
Traduction Droit Chemin :
35 : 32 - Ensuite, Nous fîmes hériter du Livre ceux de Nos serviteurs que Nous avons choisis. Il en est parmi eux qui sont injustes envers eux-mêmes, d'autres qui sont modérés, et d'autres qui sont premiers en bonnes actions, avec la permission de Dieu. Telle est la grâce immense :
35 : 32 - Ensuite, Nous fîmes hériter du Livre ceux de Nos serviteurs que Nous avons choisis. Il en est parmi eux qui sont injustes envers eux-mêmes, d'autres qui sont modérés, et d'autres qui sont premiers en bonnes actions, avec la permission de Dieu. Telle est la grâce immense :
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
35 : 32 - Ensuite, Nous avons hérité du Livre à ceux que Nous avons sélectionnés parmi Nos serviteurs. Par la suite, certains d'entre eux se sont fait du tort et d'autres l'ont confirmé en partie, tandis que d'autres étaient désireux de pratiquer la justice conformément à la volonté de Dieu; tel est le grand avantage.
35 : 32 - Ensuite, Nous avons hérité du Livre à ceux que Nous avons sélectionnés parmi Nos serviteurs. Par la suite, certains d'entre eux se sont fait du tort et d'autres l'ont confirmé en partie, tandis que d'autres étaient désireux de pratiquer la justice conformément à la volonté de Dieu; tel est le grand avantage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
35 : 32 - ensuite |--?--| la Prescription Ceux |--?--| provenant de / qui / contre / parmi Nos serviteurs / nos adorateurs / Nos fonctionnaires alors parmi eux en propagateur d'obscurité (injuste) pour lui-même / à son âme Et parmi eux |--?--| Et parmi eux dépasser |--?--| avec la permission (de) Allah (L'Idéal Absolu) ceci (est) lui / il la grâce / la bonté le plus grand.
35 : 32 - ensuite |--?--| la Prescription Ceux |--?--| provenant de / qui / contre / parmi Nos serviteurs / nos adorateurs / Nos fonctionnaires alors parmi eux en propagateur d'obscurité (injuste) pour lui-même / à son âme Et parmi eux |--?--| Et parmi eux dépasser |--?--| avec la permission (de) Allah (L'Idéal Absolu) ceci (est) lui / il la grâce / la bonté le plus grand.
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°35 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
أَوْرَثْنَا
أَوْرَثْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
awrathna
awrathna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱصْطَفَيْنَا
ٱصْطَفَيْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aSŤafayna
aSŤafayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
عِبَادِنَا
عِبَادِنَا
Traduction du mot :
Nos serviteurs / nos adorateurs / Nos fonctionnaires
Nos serviteurs / nos adorateurs / Nos fonctionnaires
Prononciation :
Ɛibadina
Ɛibadina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَمِنْهُمْ
فَمِنْهُمْ
Traduction du mot :
alors parmi eux
alors parmi eux
Prononciation :
faminhoum
faminhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ظَالِمٌ
ظَالِمٌ
Traduction du mot :
en propagateur d'obscurité (injuste)
en propagateur d'obscurité (injuste)
Prononciation :
Žalimoun
Žalimoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
لِّنَفْسِهِۦ
لِّنَفْسِهِۦ
Traduction du mot :
pour lui-même / à son âme
pour lui-même / à son âme
Prononciation :
linafçihi
linafçihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمِنْهُم
وَمِنْهُم
Traduction du mot :
Et parmi eux
Et parmi eux
Prononciation :
waminhoum
waminhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
مُّقْتَصِدٌ
مُّقْتَصِدٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouqtaSidoun
mouqtaSidoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
وَمِنْهُمْ
وَمِنْهُمْ
Traduction du mot :
Et parmi eux
Et parmi eux
Prononciation :
waminhoum
waminhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
سَابِقٌۢ
سَابِقٌۢ
Traduction du mot :
dépasser
dépasser
Prononciation :
çabiqoun
çabiqoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
بِٱلْخَيْرَٰتِ
بِٱلْخَيْرَٰتِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bialķayrati
bialķayrati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
بِإِذْنِ
بِإِذْنِ
Traduction du mot :
avec la permission (de)
avec la permission (de)
Prononciation :
bi'îđni
bi'îđni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْفَضْلُ
ٱلْفَضْلُ
Traduction du mot :
la grâce / la bonté
la grâce / la bonté
Prononciation :
alfaĎlou
alfaĎlou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْكَبِيرُ
ٱلْكَبِيرُ
Traduction du mot :
le plus grand.
le plus grand.
Prononciation :
alkabiyrou
alkabiyrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+