verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 35 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 35 :

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَتْلُونَ كِتَٰبَ ٱللَّهِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً يَرْجُونَ تِجَٰرَةً لَّن تَبُورَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
35 : 29 - Ceux qui récitent le Livre de Dieu, accomplissent la Salat, et dépensent, en secret et en public de ce que Nous leur avons attribué, espèrent ainsi faire une commerce qui ne périra jamais.
Traduction Submission.org :
35 : 29 - Sûrement, ceux qui récitent le livre de DIEU, observent les Prières de Contact (Salat), et de nos provisions pour eux, ils dépensent – secrètement et publiquement – sont engagés dans un investissement qui ne se perd jamais.
Traduction Droit Chemin :
35 : 29 - Ceux qui récitent le Livre de Dieu, accomplissent la Salât, et dépensent de ce que Nous leur avons attribué, en secret et ouvertement, espèrent ainsi faire un commerce qui ne périra jamais,
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
35 : 29 - certes / si Ceux ils relaient (Ce sont) des registres Dieu et ils observent / et ils établissent la Salat (prière de contact) et dépensez au sujet de nous les avons pourvu confidence et publiquement / et ouvertement expecté une transaction jamais |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°35 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
يَتْلُونَ
Racine :
تلو
Traduction du mot :
ils relaient
Prononciation :
yatlouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
كِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
(Ce sont) des registres
Prononciation :
kitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Dieu
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَأَقَامُوا۟
Racine :
قوم
Traduction du mot :
et ils observent / et ils établissent
Prononciation :
wa'aqamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (prière de contact)
Prononciation :
alSalata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَأَنفَقُوا۟
Racine :
نفق
Traduction du mot :
et dépensez
Prononciation :
wa'anfaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
مِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
au sujet de
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°10 :
Mot :
رَزَقْنَٰهُمْ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
nous les avons pourvu
Prononciation :
razaqnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
سِرًّا
Racine :
سرر
Traduction du mot :
confidence
Prononciation :
çiran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
وَعَلَانِيَةً
Racine :
علن
Traduction du mot :
et publiquement / et ouvertement
Prononciation :
waƐalaniyatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
يَرْجُونَ
Racine :
رجو
Traduction du mot :
expecté
Prononciation :
yarjouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
تِجَٰرَةً
Racine :
تجر
Traduction du mot :
une transaction
Prononciation :
tijaratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
لَّن
Racine :
لن
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
lan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
تَبُورَ
Racine :
بور
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taboura
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant