Sourate 35 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 35 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَتْلُونَ كِتَٰبَ ٱللَّهِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً يَرْجُونَ تِجَٰرَةً لَّن تَبُورَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
35 : 29 - Ceux qui récitent le Livre de Dieu, accomplissent la Salat, et dépensent, en secret et en public de ce que Nous leur avons attribué, espèrent ainsi faire une commerce qui ne périra jamais.
35 : 29 - Ceux qui récitent le Livre de Dieu, accomplissent la Salat, et dépensent, en secret et en public de ce que Nous leur avons attribué, espèrent ainsi faire une commerce qui ne périra jamais.
Traduction Submission.org :
35 : 29 - Sûrement, ceux qui récitent le livre de DIEU, observent les Prières de Contact (Salat), et de nos provisions pour eux, ils dépensent – secrètement et publiquement – sont engagés dans un investissement qui ne se perd jamais.
35 : 29 - Sûrement, ceux qui récitent le livre de DIEU, observent les Prières de Contact (Salat), et de nos provisions pour eux, ils dépensent – secrètement et publiquement – sont engagés dans un investissement qui ne se perd jamais.
Traduction Droit Chemin :
35 : 29 - Ceux qui récitent le Livre de Dieu, accomplissent la Salât, et dépensent de ce que Nous leur avons attribué, en secret et ouvertement, espèrent ainsi faire un commerce qui ne périra jamais,
35 : 29 - Ceux qui récitent le Livre de Dieu, accomplissent la Salât, et dépensent de ce que Nous leur avons attribué, en secret et ouvertement, espèrent ainsi faire un commerce qui ne périra jamais,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
35 : 29 - Certes, ceux qui récitent le Livre de Dieu et tiennent la prière de contact, et dépensent secrètement et ouvertement de ce que Nous leur avons fourni, ils cherchent un métier qui ne peut jamais perdre .
35 : 29 - Certes, ceux qui récitent le Livre de Dieu et tiennent la prière de contact, et dépensent secrètement et ouvertement de ce que Nous leur avons fourni, ils cherchent un métier qui ne peut jamais perdre .
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
35 : 29 - En effet, ceux qui relaient (la) prescription (de) Allah (L'Idéal Absolu) et maintiennent la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et dépensent à partir de ce que nous les avons pourvu secrètement et publiquement expectant une transaction qui jamais se dégrade.
35 : 29 - En effet, ceux qui relaient (la) prescription (de) Allah (L'Idéal Absolu) et maintiennent la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et dépensent à partir de ce que nous les avons pourvu secrètement et publiquement expectant une transaction qui jamais se dégrade.
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°35 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
يَتْلُونَ
يَتْلُونَ
Traduction du mot :
relaient
relaient
Prononciation :
yatlouna
yatlouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
كِتَٰبَ
كِتَٰبَ
Traduction du mot :
(la) prescription (de)
(la) prescription (de)
Prononciation :
kitaba
kitaba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَقَامُوا۟
وَأَقَامُوا۟
Traduction du mot :
et maintiennent
et maintiennent
Prononciation :
wa'aqamou
wa'aqamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
ٱلصَّلَوٰةَ
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
alSalata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَأَنفَقُوا۟
وَأَنفَقُوا۟
Traduction du mot :
et dépensent
et dépensent
Prononciation :
wa'anfaqou
wa'anfaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مِمَّا
مِمَّا
Traduction du mot :
à partir de ce que
à partir de ce que
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°10 :
Mot :
رَزَقْنَٰهُمْ
رَزَقْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
nous les avons pourvu
nous les avons pourvu
Prononciation :
razaqnahoum
razaqnahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
سِرًّا
سِرًّا
Traduction du mot :
secrètement
secrètement
Prononciation :
çiran
çiran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَعَلَانِيَةً
وَعَلَانِيَةً
Traduction du mot :
et publiquement
et publiquement
Prononciation :
waƐalaniyatan
waƐalaniyatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
يَرْجُونَ
يَرْجُونَ
Traduction du mot :
expectant
expectant
Prononciation :
yarjouna
yarjouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
تِجَٰرَةً
تِجَٰرَةً
Traduction du mot :
une transaction
une transaction
Prononciation :
tijaratan
tijaratan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
لَّن
لَّن
Traduction du mot :
qui jamais
qui jamais
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
تَبُورَ
تَبُورَ
Traduction du mot :
se dégrade.
se dégrade.
Prononciation :
taboura
taboura
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+