-
Sourate 35 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 35 :
وَمِنَ ٱلنَّاسِ وَٱلدَّوَآبِّ وَٱلْأَنْعَٰمِ مُخْتَلِفٌ أَلْوَٰنُهُۥ كَذَٰلِكَ إِنَّمَا يَخْشَى ٱللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ ٱلْعُلَمَٰٓؤُا۟ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
35 : 28 - Il y a pareillement des couleurs différentes, parmi les hommes, les animaux et les bestiaux. Parmi Ses serviteurs, seuls les savants craignent Dieu. Dieu est, certes, Puissant et Pardonneur.
Traduction Submission.org :
35 : 28 - De même, les gens, les animaux et le bétail sont de diverses couleurs. C’est pourquoi les gens qui révèrent vraiment DIEU sont ceux qui sont savants. DIEU est Tout-Puissant, Pardonnant.
Traduction Droit Chemin :
35 : 28 - Et parmi les gens, les créatures et le bétail, il y a également des couleurs variées. Parmi Ses serviteurs, seuls les savants craignent Dieu. Dieu est Honorable, Pardonneur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
35 : 28 - Et du peuple, et les animaux, et le bétail, sont de différentes couleurs. Ceux qui s'intéressent à Dieu parmi ses serviteurs sont les plus informés. Dieu est noble, pardonnant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
35 : 28 - Et (il y a) parmi les gens, et les créatures, et les bestiaux, dont se succède ses couleurs. C'est ainsi / c'est comme ceci vraiment est révérencieux. Allah (L'Idéal Absolu) provenant de / qui / contre / parmi ses serviteurs / ses adorateurs |--?--| certes / si Allah (L'Idéal Absolu) Tout-Puissant Pardonneur
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°35 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et (il y a) parmi
Prononciation :
wamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens,
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلدَّوَآبِّ
Racine :
دبب
Traduction du mot :
et les créatures,
Prononciation :
wâldawabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْأَنْعَٰمِ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
et les bestiaux,
Prononciation :
wâl'anƐami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مُخْتَلِفٌ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
dont se succède
Prononciation :
mouķtalifoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
أَلْوَٰنُهُۥ
Racine :
لون
Traduction du mot :
ses couleurs.
Prononciation :
alwanouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi / c'est comme ceci
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
vraiment
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°9 :
Mot :
يَخْشَى
Racine :
خشي
Traduction du mot :
est révérencieux.
Prononciation :
yaķcha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
عِبَادِهِ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
ses serviteurs / ses adorateurs
Prononciation :
Ɛibadihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْعُلَمَٰٓؤُا۟
Racine :
علم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alƐoulama'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
عَزِيزٌ
Racine :
عزز
Traduction du mot :
Tout-Puissant
Prononciation :
Ɛaziyzoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
غَفُورٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Pardonneur
Prononciation :
ğafouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+