Sourate 35 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 35 :
وَمِنَ ٱلنَّاسِ وَٱلدَّوَآبِّ وَٱلْأَنْعَٰمِ مُخْتَلِفٌ أَلْوَٰنُهُۥ كَذَٰلِكَ إِنَّمَا يَخْشَى ٱللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ ٱلْعُلَمَٰٓؤُا۟ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
35 : 28 - Il y a pareillement des couleurs différentes, parmi les hommes, les animaux et les bestiaux. Parmi Ses serviteurs, seuls les savants craignent Dieu. Dieu est, certes, Puissant et Pardonneur.
35 : 28 - Il y a pareillement des couleurs différentes, parmi les hommes, les animaux et les bestiaux. Parmi Ses serviteurs, seuls les savants craignent Dieu. Dieu est, certes, Puissant et Pardonneur.
Traduction Submission.org :
35 : 28 - De même, les gens, les animaux et le bétail sont de diverses couleurs. C’est pourquoi les gens qui révèrent vraiment DIEU sont ceux qui sont savants. DIEU est Tout-Puissant, Pardonnant.
35 : 28 - De même, les gens, les animaux et le bétail sont de diverses couleurs. C’est pourquoi les gens qui révèrent vraiment DIEU sont ceux qui sont savants. DIEU est Tout-Puissant, Pardonnant.
Traduction Droit Chemin :
35 : 28 - Et parmi les gens, les créatures et le bétail, il y a également des couleurs variées. Parmi Ses serviteurs, seuls les savants craignent Dieu. Dieu est Honorable, Pardonneur.
35 : 28 - Et parmi les gens, les créatures et le bétail, il y a également des couleurs variées. Parmi Ses serviteurs, seuls les savants craignent Dieu. Dieu est Honorable, Pardonneur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
35 : 28 - Et du peuple, et les animaux, et le bétail, sont de différentes couleurs. Ceux qui s'intéressent à Dieu parmi ses serviteurs sont les plus informés. Dieu est noble, pardonnant.
35 : 28 - Et du peuple, et les animaux, et le bétail, sont de différentes couleurs. Ceux qui s'intéressent à Dieu parmi ses serviteurs sont les plus informés. Dieu est noble, pardonnant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
35 : 28 - Et (il y a) parmi les gens, et les créatures, et les bestiaux, dont se succède ses couleurs. C'est ainsi / c'est comme ceci vraiment est révérencieux. Allah (L'Idéal Absolu) provenant de / qui / contre / parmi ses serviteurs / ses adorateurs |--?--| certes / si Allah (L'Idéal Absolu) Tout-Puissant Pardonneur
35 : 28 - Et (il y a) parmi les gens, et les créatures, et les bestiaux, dont se succède ses couleurs. C'est ainsi / c'est comme ceci vraiment est révérencieux. Allah (L'Idéal Absolu) provenant de / qui / contre / parmi ses serviteurs / ses adorateurs |--?--| certes / si Allah (L'Idéal Absolu) Tout-Puissant Pardonneur
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°35 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنَ
وَمِنَ
Traduction du mot :
Et (il y a) parmi
Et (il y a) parmi
Prononciation :
wamina
wamina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
les gens,
les gens,
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلدَّوَآبِّ
وَٱلدَّوَآبِّ
Traduction du mot :
et les créatures,
et les créatures,
Prononciation :
wâldawabi
wâldawabi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْأَنْعَٰمِ
وَٱلْأَنْعَٰمِ
Traduction du mot :
et les bestiaux,
et les bestiaux,
Prononciation :
wâl'anƐami
wâl'anƐami
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مُخْتَلِفٌ
مُخْتَلِفٌ
Traduction du mot :
dont se succède
dont se succède
Prononciation :
mouķtalifoun
mouķtalifoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
أَلْوَٰنُهُۥ
أَلْوَٰنُهُۥ
Traduction du mot :
ses couleurs.
ses couleurs.
Prononciation :
alwanouhou
alwanouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi / c'est comme ceci
C'est ainsi / c'est comme ceci
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
vraiment
vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°9 :
Mot :
يَخْشَى
يَخْشَى
Traduction du mot :
est révérencieux.
est révérencieux.
Prononciation :
yaķcha
yaķcha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
عِبَادِهِ
عِبَادِهِ
Traduction du mot :
ses serviteurs / ses adorateurs
ses serviteurs / ses adorateurs
Prononciation :
Ɛibadihi
Ɛibadihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْعُلَمَٰٓؤُا۟
ٱلْعُلَمَٰٓؤُا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alƐoulama'ou
alƐoulama'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
عَزِيزٌ
عَزِيزٌ
Traduction du mot :
Tout-Puissant
Tout-Puissant
Prononciation :
Ɛaziyzoun
Ɛaziyzoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
غَفُورٌ
غَفُورٌ
Traduction du mot :
Pardonneur
Pardonneur
Prononciation :
ğafouroun
ğafouroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+