Sourate 35 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 35 :
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ ثَمَرَٰتٍ مُّخْتَلِفًا أَلْوَٰنُهَا وَمِنَ ٱلْجِبَالِ جُدَدٌۢ بِيضٌ وَحُمْرٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَٰنُهَا وَغَرَابِيبُ سُودٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
35 : 27 - N'as-tu pas vu que, du ciel, Dieu fait descendre l'eau? Puis nous en faisons sortir des fruits de couleurs différentes. Et dans les montagnes, il y a des sillons blancs et rouges, de couleurs différentes, et des roches excessivement noires.
35 : 27 - N'as-tu pas vu que, du ciel, Dieu fait descendre l'eau? Puis nous en faisons sortir des fruits de couleurs différentes. Et dans les montagnes, il y a des sillons blancs et rouges, de couleurs différentes, et des roches excessivement noires.
Traduction Submission.org :
35 : 27 - Ne réalises-tu pas que DIEU fait descendre l’eau du ciel, avec laquelle nous produisons des fruits de diverses couleurs ? Même les montagnes ont différentes couleurs ; les sommets sont blancs, ou rouges, ou d’autres couleurs. Et les corbeaux sont noirs.
35 : 27 - Ne réalises-tu pas que DIEU fait descendre l’eau du ciel, avec laquelle nous produisons des fruits de diverses couleurs ? Même les montagnes ont différentes couleurs ; les sommets sont blancs, ou rouges, ou d’autres couleurs. Et les corbeaux sont noirs.
Traduction Droit Chemin :
35 : 27 - Ne vois-tu pas que Dieu fait descendre du ciel une eau par laquelle Nous faisons sortir des fruits de couleurs variées ? Et dans les montagnes, il y a des sillons de couleurs variées, blancs et rouges, ou d'un noir intense.
35 : 27 - Ne vois-tu pas que Dieu fait descendre du ciel une eau par laquelle Nous faisons sortir des fruits de couleurs variées ? Et dans les montagnes, il y a des sillons de couleurs variées, blancs et rouges, ou d'un noir intense.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
35 : 27 - Ne voyez -vous pas que Dieu fait descendre l'eau du ciel, ainsi nous produisons avec lui des fruits de différentes couleurs? Et des montagnes sont des pics qui sont blancs, rouges ou une autre couleur et un noir intense.
35 : 27 - Ne voyez -vous pas que Dieu fait descendre l'eau du ciel, ainsi nous produisons avec lui des fruits de différentes couleurs? Et des montagnes sont des pics qui sont blancs, rouges ou une autre couleur et un noir intense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
35 : 27 - Est-ce que nullement tu vois que Allah (L'Idéal Absolu) a été téléversé en provenance du ciel une eau, puis alors Nous faisons sortir par le biais de cela des fruits dont se succèdent leurs couleurs Et provenant des montagnes des manifestations blanches et rouges dont se succèdent leurs couleurs, et des émanations noires.
35 : 27 - Est-ce que nullement tu vois que Allah (L'Idéal Absolu) a été téléversé en provenance du ciel une eau, puis alors Nous faisons sortir par le biais de cela des fruits dont se succèdent leurs couleurs Et provenant des montagnes des manifestations blanches et rouges dont se succèdent leurs couleurs, et des émanations noires.
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°35 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَرَ
تَرَ
Traduction du mot :
tu vois
tu vois
Prononciation :
tara
tara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنزَلَ
أَنزَلَ
Traduction du mot :
a été téléversé
a été téléversé
Prononciation :
anzala
anzala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
en provenance du
en provenance du
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
ciel
ciel
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مَآءً
مَآءً
Traduction du mot :
une eau,
une eau,
Prononciation :
ma'an
ma'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَأَخْرَجْنَا
فَأَخْرَجْنَا
Traduction du mot :
puis alors Nous faisons sortir
puis alors Nous faisons sortir
Prononciation :
fa'aķrajna
fa'aķrajna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
par le biais de cela
par le biais de cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ثَمَرَٰتٍ
ثَمَرَٰتٍ
Traduction du mot :
des fruits
des fruits
Prononciation :
thamaratin
thamaratin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
مُّخْتَلِفًا
مُّخْتَلِفًا
Traduction du mot :
dont se succèdent
dont se succèdent
Prononciation :
mouķtalifan
mouķtalifan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°13 :
Mot :
أَلْوَٰنُهَا
أَلْوَٰنُهَا
Traduction du mot :
leurs couleurs
leurs couleurs
Prononciation :
alwanouha
alwanouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
وَمِنَ
وَمِنَ
Traduction du mot :
Et provenant
Et provenant
Prononciation :
wamina
wamina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْجِبَالِ
ٱلْجِبَالِ
Traduction du mot :
des montagnes
des montagnes
Prononciation :
aljibali
aljibali
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
جُدَدٌۢ
جُدَدٌۢ
Traduction du mot :
des manifestations
des manifestations
Prononciation :
joudadoun
joudadoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
بِيضٌ
بِيضٌ
Traduction du mot :
blanches
blanches
Prononciation :
biyĎoun
biyĎoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / P / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / P / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
وَحُمْرٌ
وَحُمْرٌ
Traduction du mot :
et rouges
et rouges
Prononciation :
waĥoumroun
waĥoumroun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
مُّخْتَلِفٌ
مُّخْتَلِفٌ
Traduction du mot :
dont se succèdent
dont se succèdent
Prononciation :
mouķtalifoun
mouķtalifoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
أَلْوَٰنُهَا
أَلْوَٰنُهَا
Traduction du mot :
leurs couleurs,
leurs couleurs,
Prononciation :
alwanouha
alwanouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
وَغَرَابِيبُ
وَغَرَابِيبُ
Traduction du mot :
et des émanations
et des émanations
Prononciation :
wağarabiybou
wağarabiybou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
سُودٌ
سُودٌ
Traduction du mot :
noires.
noires.
Prononciation :
çoudoun
çoudoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+