-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 35 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 35 :

أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ ثَمَرَٰتٍ مُّخْتَلِفًا أَلْوَٰنُهَا وَمِنَ ٱلْجِبَالِ جُدَدٌۢ بِيضٌ وَحُمْرٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَٰنُهَا وَغَرَابِيبُ سُودٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
35 : 27 - N'as-tu pas vu que, du ciel, Dieu fait descendre l'eau? Puis nous en faisons sortir des fruits de couleurs différentes. Et dans les montagnes, il y a des sillons blancs et rouges, de couleurs différentes, et des roches excessivement noires.
Traduction Submission.org :
35 : 27 - Ne réalises-tu pas que DIEU fait descendre l’eau du ciel, avec laquelle nous produisons des fruits de diverses couleurs ? Même les montagnes ont différentes couleurs ; les sommets sont blancs, ou rouges, ou d’autres couleurs. Et les corbeaux sont noirs.
Traduction Droit Chemin :
35 : 27 - Ne vois-tu pas que Dieu fait descendre du ciel une eau par laquelle Nous faisons sortir des fruits de couleurs variées ? Et dans les montagnes, il y a des sillons de couleurs variées, blancs et rouges, ou d'un noir intense.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
35 : 27 - Ne voyez -vous pas que Dieu fait descendre l'eau du ciel, ainsi nous produisons avec lui des fruits de différentes couleurs? Et des montagnes sont des pics qui sont blancs, rouges ou une autre couleur et un noir intense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
35 : 27 - Est-ce que nullement tu vois que Allah (Dieu) a été téléversé en provenance du ciel une eau, puis alors Nous faisons sortir par le biais de cela des fruits dont se succèdent leurs couleurs Et provenant des montagnes des manifestations blanches et rouges dont se succèdent leurs couleurs, et des émanations noires.
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°35 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Prononciation :
alam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تَرَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
tu vois
Prononciation :
tara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
أَنزَلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a été téléversé
Prononciation :
anzala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance du
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
ciel
Prononciation :
alçama'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
مَآءً
Racine :
موه
Traduction du mot :
une eau,
Prononciation :
ma'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
فَأَخْرَجْنَا
Racine :
خرج
Traduction du mot :
puis alors Nous faisons sortir
Prononciation :
fa'aķrajna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
par le biais de cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
ثَمَرَٰتٍ
Racine :
ثمر
Traduction du mot :
des fruits
Prononciation :
thamaratin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
مُّخْتَلِفًا
Racine :
خلف
Traduction du mot :
dont se succèdent
Prononciation :
mouķtalifan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Mot n°13 :
Mot :
أَلْوَٰنُهَا
Racine :
لون
Traduction du mot :
leurs couleurs
Prononciation :
alwanouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°14 :
Mot :
وَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et provenant
Prononciation :
wamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْجِبَالِ
Racine :
جبل
Traduction du mot :
des montagnes
Prononciation :
aljibali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
جُدَدٌۢ
Racine :
جدد
Traduction du mot :
des manifestations
Prononciation :
joudadoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
بِيضٌ
Racine :
بيض
Traduction du mot :
blanches
Prononciation :
biyĎoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / P / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
وَحُمْرٌ
Racine :
حمر
Traduction du mot :
et rouges
Prononciation :
waĥoumroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
مُّخْتَلِفٌ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
dont se succèdent
Prononciation :
mouķtalifoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
أَلْوَٰنُهَا
Racine :
لون
Traduction du mot :
leurs couleurs,
Prononciation :
alwanouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°21 :
Mot :
وَغَرَابِيبُ
Racine :
غرب
Traduction du mot :
et des émanations
Prononciation :
wağarabiybou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
سُودٌ
Racine :
سود
Traduction du mot :
noires.
Prononciation :
çoudoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant