verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 34 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 34 :

وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ فَزِعُوا۟ فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا۟ مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 51 - Si tu voyais quand ils seront saisis de peur, - pas d'échappatoires pour eux, - et ils seront saisis de près!
Traduction Submission.org :
34 : 51 - Si seulement tu pouvais les voir quand la grande terreur les frappera ; ils ne pourront échapper alors, et ils seront emmenés de force.
Traduction Droit Chemin :
34 : 51 - Si tu les voyais quand ils furent saisis de frayeur, sans échappatoire. Ils furent saisis d'un lieu proche.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 51 - Et si vous pouviez seulement voir, quand ils seront terrifiés sans aucune fuite, et ils seront emmenés d'un endroit qui est proche.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 51 - Et si tu verras / tu vois Lorsque |--?--| alors ne pas |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi au lieu / lieu / endroit proche
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
تَرَىٰٓ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
tu verras / tu vois
Prononciation :
tara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°4 :
Mot :
فَزِعُوا۟
Racine :
فزع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
faziƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors ne pas
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
فَوْتَ
Racine :
فوت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fawta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَأُخِذُوا۟
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'ouķiđou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
مَّكَانٍ
Racine :
كون
Traduction du mot :
au lieu / lieu / endroit
Prononciation :
makanin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
قَرِيبٍ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
proche
Prononciation :
qariybin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant