Sourate 34 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 34 :
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ فَزِعُوا۟ فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا۟ مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 51 - Si tu voyais quand ils seront saisis de peur, - pas d'échappatoires pour eux, - et ils seront saisis de près!
34 : 51 - Si tu voyais quand ils seront saisis de peur, - pas d'échappatoires pour eux, - et ils seront saisis de près!
Traduction Submission.org :
34 : 51 - Si seulement tu pouvais les voir quand la grande terreur les frappera ; ils ne pourront échapper alors, et ils seront emmenés de force.
34 : 51 - Si seulement tu pouvais les voir quand la grande terreur les frappera ; ils ne pourront échapper alors, et ils seront emmenés de force.
Traduction Droit Chemin :
34 : 51 - Si tu les voyais quand ils furent saisis de frayeur, sans échappatoire. Ils furent saisis d'un lieu proche.
34 : 51 - Si tu les voyais quand ils furent saisis de frayeur, sans échappatoire. Ils furent saisis d'un lieu proche.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 51 - Et si vous pouviez seulement voir, quand ils seront terrifiés sans aucune fuite, et ils seront emmenés d'un endroit qui est proche.
34 : 51 - Et si vous pouviez seulement voir, quand ils seront terrifiés sans aucune fuite, et ils seront emmenés d'un endroit qui est proche.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 51 - Et si tu verras / tu vois Lorsque |--?--| alors ne pas |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi au lieu / lieu / endroit proche
34 : 51 - Et si tu verras / tu vois Lorsque |--?--| alors ne pas |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi au lieu / lieu / endroit proche
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
تَرَىٰٓ
تَرَىٰٓ
Traduction du mot :
tu verras / tu vois
tu verras / tu vois
Prononciation :
tara
tara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°4 :
Mot :
فَزِعُوا۟
فَزِعُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
faziƐou
faziƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors ne pas
alors ne pas
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
فَوْتَ
فَوْتَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fawta
fawta
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأُخِذُوا۟
وَأُخِذُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'ouķiđou
wa'ouķiđou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
مَّكَانٍ
مَّكَانٍ
Traduction du mot :
au lieu / lieu / endroit
au lieu / lieu / endroit
Prononciation :
makanin
makanin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
قَرِيبٍ
قَرِيبٍ
Traduction du mot :
proche
proche
Prononciation :
qariybin
qariybin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+