verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 34 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 34 :

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٍ قَالُوا۟ مَا هَٰذَآ إِلَّا رَجُلٌ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُكُمْ وَقَالُوا۟ مَا هَٰذَآ إِلَّآ إِفْكٌ مُّفْتَرًى وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 43 - Et quand Nos versets édifiants leur sont récités, ils disent: "Ce n'est là qu'un homme qui veut vous repousser de ce que vos ancêtres adoraient". Et ils disent: "Ceci (Le Coran) n'est qu'un mensonge inventé". Et ceux qui ne croient pas disent de la Vérité quand elle leur vient: "Ce n'est là qu'une magie évidente!".
Traduction Submission.org :
34 : 43 - Quand nos preuves leurs étaient récitées, parfaitement claires, ils disaient : « C’est simplement un homme qui veut vous détourner de la manière dont vos parents adorent. » Ils disaient également : « Ce sont des mensonges fabriqués. » Ceux qui ont mécru ont également dit au sujet de la vérité qui est venue à eux : « Ceci est de toute évidence de la magie. »
Traduction Droit Chemin :
34 : 43 - Quand on leur récite Nos signes probants, ils disent : "Ce n'est là qu'un homme qui veut vous détourner de ce que vos ancêtres adoraient". Ils disent : "Ce n'est là qu'un mensonge inventé". Et ceux qui ont dénié disent de la vérité quand elle leur vient : "Ce n'est là qu'une magie évidente".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 43 - Et quand Nos révélations claires leur ont été récitées, ils ont dit : Ce n'est qu'un homme qui veut vous détourner de ce que vos parents adoraient. Et ils ont également dit : Ce n'est rien d'autre qu'un mensonge fabriqué. Et ceux qui n'ont pas cru disent de la vérité quand elle leur est venue : Ce n'est rien d'autre qu'une magie évidente!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 43 - et lorsque sont relayés sur eux nos versets, clair / transcendant / évident / explicite ils disent / ils dirent ne (pas) / ce qui cette seulement / sauf un homme Il veut. que |--?--| au sujet de / quoi que ce soit de (il) est il adore / il rend un culte / il obéit à vos parents et ils disent / et ils dirent ne (pas) / ce qui cette seulement / sauf inversion |--?--| Et il dira Ceux (qui) mécroient effectivement la vérité / assurément la vérité de ce (que) il leur est venu / il leur est parvenu certes / si cette seulement / sauf une magie clair / évident / manifeste
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
تُتْلَىٰ
Racine :
تلو
Traduction du mot :
sont relayés
Prononciation :
toutla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَٰتُنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
nos versets,
Prononciation :
ayatouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بَيِّنَٰتٍ
Racine :
بين
Traduction du mot :
clair / transcendant / évident / explicite
Prononciation :
bayinatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
هَٰذَآ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°10 :
Mot :
رَجُلٌ
Racine :
رجل
Traduction du mot :
un homme
Prononciation :
rajouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
يُرِيدُ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
Il veut.
Prononciation :
youriydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°13 :
Mot :
يَصُدَّكُمْ
Racine :
صدد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaSoudakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
عَمَّا
Racine :
عن
Traduction du mot :
au sujet de / quoi que ce soit de
Prononciation :
Ɛama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°15 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
يَعْبُدُ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
il adore / il rend un culte / il obéit à
Prononciation :
yaƐboudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
ءَابَآؤُكُمْ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
vos parents
Prononciation :
aba'oukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
وَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°20 :
Mot :
هَٰذَآ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°22 :
Mot :
إِفْكٌ
Racine :
أفك
Traduction du mot :
inversion
Prononciation :
îfkoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
مُّفْتَرًى
Racine :
فري
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mouftaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
Mot n°24 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et il dira
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°26 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
(qui) mécroient
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
لِلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
effectivement la vérité / assurément la vérité
Prononciation :
lilĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°28 :
Mot :
لَمَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce (que)
Prononciation :
lama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°29 :
Mot :
جَآءَهُمْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
il leur est venu / il leur est parvenu
Prononciation :
ja'ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°31 :
Mot :
هَٰذَآ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°32 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°33 :
Mot :
سِحْرٌ
Racine :
سحر
Traduction du mot :
une magie
Prononciation :
çiĥroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°34 :
Mot :
مُّبِينٌ
Racine :
بين
Traduction du mot :
clair / évident / manifeste
Prononciation :
moubiynoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant