-
Sourate 34 verset 40 :
Version arabe classique du verset 40 de la sourate 34 :
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ أَهَٰٓؤُلَآءِ إِيَّاكُمْ كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 40 - Et un jour Il les rassemblera tous. Puis Il dira aux Anges: "Est-ce vous que ces gens-là adoraient?".
Traduction Submission.org :
34 : 40 - Le jour où Il les convoquera tous, Il dira aux anges : « Ces gens vous adoraient-ils ? »
Traduction Droit Chemin :
34 : 40 - Un jour, Il les rassemblera tous. Puis Il dira aux anges : "Est-ce que ceux-ci vous adoraient ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 40 - Et le jour où nous les rassemblerons tous, alors nous dirons aux anges : Était-ce vous que ces gens servaient?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 40 - et un jour / et le jour Il les rassemblera Tous & toutes ensuite il dit aux Mala'ika (anges) Est-ce donc ceux-ci |--?--| (qu'ils) étaient ils adorent / ils servent
Détails mot par mot du verset n° 40 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
et un jour / et le jour
Prononciation :
wayawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
يَحْشُرُهُمْ
Racine :
حشر
Traduction du mot :
Il les rassemblera
Prononciation :
yaĥchourouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
جَمِيعًا
Racine :
جمع
Traduction du mot :
Tous & toutes
Prononciation :
jamiyƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°5 :
Mot :
يَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il dit
Prononciation :
yaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
aux Mala'ika (anges)
Prononciation :
lilmala'ikati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَهَٰٓؤُلَآءِ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Est-ce donc ceux-ci
Prononciation :
aha'oula'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°8 :
Mot :
إِيَّاكُمْ
Racine :
إيا
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
îyakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
يَعْبُدُونَ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
ils adorent / ils servent
Prononciation :
yaƐboudouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+