Sourate 34 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 34 :
قُلْ إِنَّ رَبِّى يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ لَهُۥ وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن شَىْءٍ فَهُوَ يُخْلِفُهُۥ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 39 - Dis: "Mon Seigneur dispense avec largesse ou restreint Ses dons à ce qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et toute dépense que vous faites [dans le bien], Il la remplace, et c'est Lui le Meilleur des donateurs".
34 : 39 - Dis: "Mon Seigneur dispense avec largesse ou restreint Ses dons à ce qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et toute dépense que vous faites [dans le bien], Il la remplace, et c'est Lui le Meilleur des donateurs".
Traduction Submission.org :
34 : 39 - Dis : « Mon Seigneur est Celui qui contrôle toutes les provisions ; Il augmente les provisions pour quiconque Il choisit d’entre Ses serviteurs, ou les réduit. Quoi que vous dépensiez (dans la cause de Dieu), Il vous en récompensera ; Il est le Meilleur Pourvoyeur. »
34 : 39 - Dis : « Mon Seigneur est Celui qui contrôle toutes les provisions ; Il augmente les provisions pour quiconque Il choisit d’entre Ses serviteurs, ou les réduit. Quoi que vous dépensiez (dans la cause de Dieu), Il vous en récompensera ; Il est le Meilleur Pourvoyeur. »
Traduction Droit Chemin :
34 : 39 - Dis : "Mon Seigneur étend la subsistance de qui Il veut parmi Ses serviteurs, et la mesure. Toute chose que vous dépensez, Il la remplace. Il est le meilleur des pourvoyeurs".
34 : 39 - Dis : "Mon Seigneur étend la subsistance de qui Il veut parmi Ses serviteurs, et la mesure. Toute chose que vous dépensez, Il la remplace. Il est le meilleur des pourvoyeurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 39 - Dis : Mon Seigneur donne des provisions pour qui il veut de ses serviteurs et il restreint. Et tout ce que vous dépensez, il le remplacera; et il est le meilleur des pourvoyeurs.
34 : 39 - Dis : Mon Seigneur donne des provisions pour qui il veut de ses serviteurs et il restreint. Et tout ce que vous dépensez, il le remplacera; et il est le meilleur des pourvoyeurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 39 - Dis certes / si "Mon Enseigneur il étend / il simplifie les moyens de subsistance / les provisions pour quiconque le veut provenant de / qui / contre / parmi ses serviteurs / ses adorateurs et il restreint / et il estime / et il proportionne à lui et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait vous dépensez provenant de / qui / contre / parmi (une) chose / (un) rien il (sera) alors |--?--| et il est meilleur les pourvoyeurs
34 : 39 - Dis certes / si "Mon Enseigneur il étend / il simplifie les moyens de subsistance / les provisions pour quiconque le veut provenant de / qui / contre / parmi ses serviteurs / ses adorateurs et il restreint / et il estime / et il proportionne à lui et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait vous dépensez provenant de / qui / contre / parmi (une) chose / (un) rien il (sera) alors |--?--| et il est meilleur les pourvoyeurs
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
رَبِّى
رَبِّى
Traduction du mot :
"Mon Enseigneur
"Mon Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
يَبْسُطُ
يَبْسُطُ
Traduction du mot :
il étend / il simplifie
il étend / il simplifie
Prononciation :
yabçouŤou
yabçouŤou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلرِّزْقَ
ٱلرِّزْقَ
Traduction du mot :
les moyens de subsistance / les provisions
les moyens de subsistance / les provisions
Prononciation :
alrizqa
alrizqa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
لِمَن
لِمَن
Traduction du mot :
pour quiconque
pour quiconque
Prononciation :
liman
liman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
le veut
le veut
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
عِبَادِهِۦ
عِبَادِهِۦ
Traduction du mot :
ses serviteurs / ses adorateurs
ses serviteurs / ses adorateurs
Prononciation :
Ɛibadihi
Ɛibadihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَيَقْدِرُ
وَيَقْدِرُ
Traduction du mot :
et il restreint / et il estime / et il proportionne
et il restreint / et il estime / et il proportionne
Prononciation :
wayaqdirou
wayaqdirou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°13 :
Mot :
أَنفَقْتُم
أَنفَقْتُم
Traduction du mot :
vous dépensez
vous dépensez
Prononciation :
anfaqtoum
anfaqtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
(une) chose / (un) rien
(une) chose / (un) rien
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
فَهُوَ
فَهُوَ
Traduction du mot :
il (sera) alors
il (sera) alors
Prononciation :
fahouwa
fahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
يُخْلِفُهُۥ
يُخْلِفُهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youķlifouhou
youķlifouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
et il est
et il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
خَيْرُ
خَيْرُ
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
ķayrou
ķayrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلرَّٰزِقِينَ
ٱلرَّٰزِقِينَ
Traduction du mot :
les pourvoyeurs
les pourvoyeurs
Prononciation :
alraziqiyna
alraziqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+