Sourate 34 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 34 :
قَالُوا۟ سُبْحَٰنَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِم بَلْ كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ ٱلْجِنَّ أَكْثَرُهُم بِهِم مُّؤْمِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 41 - Ils diront: "Gloire à Toi! Tu es notre Allié en dehors d'eux. Ils adoraient plutôt les djinns, en qui la plupart d'entre eux croyaient.
34 : 41 - Ils diront: "Gloire à Toi! Tu es notre Allié en dehors d'eux. Ils adoraient plutôt les djinns, en qui la plupart d'entre eux croyaient.
Traduction Submission.org :
34 : 41 - Ils répondront : « Sois glorifié. Tu es notre Seigneur et Maître, pas eux. Ils adoraient plutôt les djinns ; la plupart d’entre eux étaient croyants en cela. »
34 : 41 - Ils répondront : « Sois glorifié. Tu es notre Seigneur et Maître, pas eux. Ils adoraient plutôt les djinns ; la plupart d’entre eux étaient croyants en cela. »
Traduction Droit Chemin :
34 : 41 - Ils diront : "Gloire à Toi ! Tu es notre allié, pas eux. Ils adoraient plutôt les djinns, en qui la plupart d'entre eux croyaient".
34 : 41 - Ils diront : "Gloire à Toi ! Tu es notre allié, pas eux. Ils adoraient plutôt les djinns, en qui la plupart d'entre eux croyaient".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 41 - Ils diront : Soyez glorifiés. Vous êtes notre Seigneur, pas eux. Non, la plupart servaient les djinns; la plupart y croyaient.
34 : 41 - Ils diront : Soyez glorifiés. Vous êtes notre Seigneur, pas eux. Non, la plupart servaient les djinns; la plupart y croyaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 41 - ils disent / ils dirent Proclamation de Ta pureté! Tu / toi notre Tuteur provenant de / qui / contre / parmi à côté d'eux, En fait (qu'ils) étaient ils adorent / ils servent le Djinn (Force génératrice ou subconscient) la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux d'eux croyants
34 : 41 - ils disent / ils dirent Proclamation de Ta pureté! Tu / toi notre Tuteur provenant de / qui / contre / parmi à côté d'eux, En fait (qu'ils) étaient ils adorent / ils servent le Djinn (Force génératrice ou subconscient) la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux d'eux croyants
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
سُبْحَٰنَكَ
سُبْحَٰنَكَ
Traduction du mot :
Proclamation de Ta pureté!
Proclamation de Ta pureté!
Prononciation :
çoubĥanaka
çoubĥanaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنتَ
أَنتَ
Traduction du mot :
Tu / toi
Tu / toi
Prononciation :
anta
anta
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
وَلِيُّنَا
وَلِيُّنَا
Traduction du mot :
notre Tuteur
notre Tuteur
Prononciation :
waliyouna
waliyouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
دُونِهِم
دُونِهِم
Traduction du mot :
à côté d'eux,
à côté d'eux,
Prononciation :
dounihim
dounihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°8 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
يَعْبُدُونَ
يَعْبُدُونَ
Traduction du mot :
ils adorent / ils servent
ils adorent / ils servent
Prononciation :
yaƐboudouna
yaƐboudouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْجِنَّ
ٱلْجِنَّ
Traduction du mot :
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
Prononciation :
aljina
aljina
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
أَكْثَرُهُم
أَكْثَرُهُم
Traduction du mot :
la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux
la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux
Prononciation :
aktharouhoum
aktharouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
بِهِم
بِهِم
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
bihim
bihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
مُّؤْمِنُونَ
مُّؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
croyants
croyants
Prononciation :
mou'minouna
mou'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+