Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 34 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 34 :
وَلَا تَنفَعُ ٱلشَّفَٰعَةُ عِندَهُۥٓ إِلَّا لِمَنْ أَذِنَ لَهُۥ حَتَّىٰٓ إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمْ قَالُوا۟ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ قَالُوا۟ ٱلْحَقَّ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْكَبِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 23 - L'intercession auprès de Lui ne profite qu'à celui qui en faveur duquel Il la permet. Quand ensuite la frayeur se sera éloignée de leurs coeurs, ils diront : "Qu'a dit votre Seigneur?" Ils répondront: "La Vérité; C'est Lui le Sublime, le Grand".
34 : 23 - L'intercession auprès de Lui ne profite qu'à celui qui en faveur duquel Il la permet. Quand ensuite la frayeur se sera éloignée de leurs coeurs, ils diront : "Qu'a dit votre Seigneur?" Ils répondront: "La Vérité; C'est Lui le Sublime, le Grand".
Traduction Submission.org :
34 : 23 - L’intercession avec Lui sera vaine, à moins qu’elle ne coïncide avec Sa volonté. Quand leurs esprits seront finalement calmés, et qu’ils demandent : « Qu’a dit votre Seigneur », ils diront : « La vérité. » Il est le Plus Haut, le Plus Grand.
34 : 23 - L’intercession avec Lui sera vaine, à moins qu’elle ne coïncide avec Sa volonté. Quand leurs esprits seront finalement calmés, et qu’ils demandent : « Qu’a dit votre Seigneur », ils diront : « La vérité. » Il est le Plus Haut, le Plus Grand.
Traduction Droit Chemin :
34 : 23 - L'intercession auprès de Lui est inutile, excepté pour celui qu'Il autorise. Une fois la frayeur ôtée de leur cœur, ils diront : "Qu'a dit votre Seigneur ?" Ils diront : "La vérité. C'est Lui le Très Haut, le Grand".
34 : 23 - L'intercession auprès de Lui est inutile, excepté pour celui qu'Il autorise. Une fois la frayeur ôtée de leur cœur, ils diront : "Qu'a dit votre Seigneur ?" Ils diront : "La vérité. C'est Lui le Très Haut, le Grand".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 23 - L'intercession ne lui sera d'aucune aide, sauf pour qui il a déjà donné son congé. Jusqu'à ce que la peur se soit dissipée de leur cœur, ils demandent : Qu'est-ce que ton Seigneur a dit? Ils diront : La vérité! Et Il est le Très Haut, le Grand.
34 : 23 - L'intercession ne lui sera d'aucune aide, sauf pour qui il a déjà donné son congé. Jusqu'à ce que la peur se soit dissipée de leur cœur, ils demandent : Qu'est-ce que ton Seigneur a dit? Ils diront : La vérité! Et Il est le Très Haut, le Grand.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 23 - Et aucunement n' avantagera (ou bénéficiera) la partialité (adjonction) auprès de lui sauf pour quiconque il autorisera à lui. A moins que lorsqu' a été délivré de la crainte d' envers leurs esprits (leurs cœurs) ; ils dirent : "Qu'est-ce-qu' a dit votre Enseigneur ?". Ils répondirent : le fondé (l'avéré) et il est le Plus Haut le Plus Grand.
34 : 23 - Et aucunement n' avantagera (ou bénéficiera) la partialité (adjonction) auprès de lui sauf pour quiconque il autorisera à lui. A moins que lorsqu' a été délivré de la crainte d' envers leurs esprits (leurs cœurs) ; ils dirent : "Qu'est-ce-qu' a dit votre Enseigneur ?". Ils répondirent : le fondé (l'avéré) et il est le Plus Haut le Plus Grand.
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et aucunement n'
Et aucunement n'
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تَنفَعُ
تَنفَعُ
Traduction du mot :
avantagera (ou bénéficiera)
avantagera (ou bénéficiera)
Prononciation :
tanfaƐou
tanfaƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلشَّفَٰعَةُ
ٱلشَّفَٰعَةُ
Traduction du mot :
la partialité (adjonction)
la partialité (adjonction)
Prononciation :
alchafaƐatou
alchafaƐatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
عِندَهُۥٓ
عِندَهُۥٓ
Traduction du mot :
auprès de lui
auprès de lui
Prononciation :
Ɛindahou
Ɛindahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
sauf
sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°6 :
Mot :
لِمَنْ
لِمَنْ
Traduction du mot :
pour quiconque
pour quiconque
Prononciation :
liman
liman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°7 :
Mot :
أَذِنَ
أَذِنَ
Traduction du mot :
il autorisera
il autorisera
Prononciation :
ađina
ađina
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui.
à lui.
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
حَتَّىٰٓ
Traduction du mot :
A moins que
A moins que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°10 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsqu'
lorsqu'
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Radical : Adverbe de temp
Mot n°11 :
Mot :
فُزِّعَ
فُزِّعَ
Traduction du mot :
a été délivré de la crainte d'
a été délivré de la crainte d'
Prononciation :
fouziƐa
fouziƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
قُلُوبِهِمْ
قُلُوبِهِمْ
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs cœurs) ;
leurs esprits (leurs cœurs) ;
Prononciation :
qouloubihim
qouloubihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils dirent :
ils dirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
مَاذَا
مَاذَا
Traduction du mot :
"Qu'est-ce-qu'
"Qu'est-ce-qu'
Prononciation :
mađa
mađa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Radical : Particule interrogativ
Mot n°16 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
a dit
a dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
رَبُّكُمْ
رَبُّكُمْ
Traduction du mot :
votre Enseigneur ?".
votre Enseigneur ?".
Prononciation :
raboukoum
raboukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
Ils répondirent :
Ils répondirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْحَقَّ
ٱلْحَقَّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqa
alĥaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
et il est
et il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْعَلِىُّ
ٱلْعَلِىُّ
Traduction du mot :
le Plus Haut
le Plus Haut
Prononciation :
alƐaliou
alƐaliou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْكَبِيرُ
ٱلْكَبِيرُ
Traduction du mot :
le Plus Grand.
le Plus Grand.
Prononciation :
alkabiyrou
alkabiyrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant