Sourate 34 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 34 :
يَعْمَلُونَ لَهُۥ مَا يَشَآءُ مِن مَّحَٰرِيبَ وَتَمَٰثِيلَ وَجِفَانٍ كَٱلْجَوَابِ وَقُدُورٍ رَّاسِيَٰتٍ ٱعْمَلُوٓا۟ ءَالَ دَاوُۥدَ شُكْرًا وَقَلِيلٌ مِّنْ عِبَادِىَ ٱلشَّكُورُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 13 - Ils exécutaient pour lui ce qu'il voulait: sanctuaires, statues, plateaux comme des bassin et marmites bien ancrées. "Ô famille de David, oeuvrez par gratitude", alors qu'il y a peu de Mes serviteurs qui sont reconnaissants.
34 : 13 - Ils exécutaient pour lui ce qu'il voulait: sanctuaires, statues, plateaux comme des bassin et marmites bien ancrées. "Ô famille de David, oeuvrez par gratitude", alors qu'il y a peu de Mes serviteurs qui sont reconnaissants.
Traduction Submission.org :
34 : 13 - Ils fabriquaient pour lui tout ce qu’il voulait – niches, statues, bassins profonds et lourdes marmites. Ô famille de David, œuvrez (à la droiture) pour montrer votre reconnaissance. Seuls quelques-uns de Mes serviteurs sont reconnaissants.
34 : 13 - Ils fabriquaient pour lui tout ce qu’il voulait – niches, statues, bassins profonds et lourdes marmites. Ô famille de David, œuvrez (à la droiture) pour montrer votre reconnaissance. Seuls quelques-uns de Mes serviteurs sont reconnaissants.
Traduction Droit Chemin :
34 : 13 - Ils accomplissaient pour lui ce qu'il voulait : des sanctuaires, des statues, des plateaux semblables à des bassins, et des marmites bien stables. "Ô famille de David, agissez avec reconnaissance". Mais peu de Mes serviteurs sont reconnaissants.
34 : 13 - Ils accomplissaient pour lui ce qu'il voulait : des sanctuaires, des statues, des plateaux semblables à des bassins, et des marmites bien stables. "Ô famille de David, agissez avec reconnaissance". Mais peu de Mes serviteurs sont reconnaissants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 13 - Ils ont fait pour lui ce qu'il désirait des enclos, et des images et des piscines de réservoirs profonds et de pots lourds. "O famille de David, travaille pour rendre grâce." Seuls quelques-uns de Mes serviteurs sont reconnaissants.
34 : 13 - Ils ont fait pour lui ce qu'il désirait des enclos, et des images et des piscines de réservoirs profonds et de pots lourds. "O famille de David, travaille pour rendre grâce." Seuls quelques-uns de Mes serviteurs sont reconnaissants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 13 - ils font /ils oeuvrent à lui ne (pas) / ce qui le veut provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| et des écuelles |--?--| |--?--| |--?--| Travaillez / oeuvrez la jonction persistante (famille) (de) David |--?--| Et une minimité provenant de / qui / contre / parmi mes serviteurs |--?--|
34 : 13 - ils font /ils oeuvrent à lui ne (pas) / ce qui le veut provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| et des écuelles |--?--| |--?--| |--?--| Travaillez / oeuvrez la jonction persistante (famille) (de) David |--?--| Et une minimité provenant de / qui / contre / parmi mes serviteurs |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
يَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
ils font /ils oeuvrent
ils font /ils oeuvrent
Prononciation :
yaƐmalouna
yaƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
le veut
le veut
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
مَّحَٰرِيبَ
مَّحَٰرِيبَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
maĥariyba
maĥariyba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَتَمَٰثِيلَ
وَتَمَٰثِيلَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
watamathiyla
watamathiyla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَجِفَانٍ
وَجِفَانٍ
Traduction du mot :
et des écuelles
et des écuelles
Prononciation :
wajifanin
wajifanin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
كَٱلْجَوَابِ
كَٱلْجَوَابِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
kâljawabi
kâljawabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَقُدُورٍ
وَقُدُورٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waqoudourin
waqoudourin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
رَّاسِيَٰتٍ
رَّاسِيَٰتٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
raçiyatin
raçiyatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (co
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (co
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱعْمَلُوٓا۟
ٱعْمَلُوٓا۟
Traduction du mot :
Travaillez / oeuvrez
Travaillez / oeuvrez
Prononciation :
aƐmalou
aƐmalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
ءَالَ
ءَالَ
Traduction du mot :
la jonction persistante (famille) (de)
la jonction persistante (famille) (de)
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
دَاوُۥدَ
دَاوُۥدَ
Traduction du mot :
David
David
Prononciation :
dawouda
dawouda
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
شُكْرًا
شُكْرًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
choukran
choukran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَقَلِيلٌ
وَقَلِيلٌ
Traduction du mot :
Et une minimité
Et une minimité
Prononciation :
waqaliyloun
waqaliyloun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
عِبَادِىَ
عِبَادِىَ
Traduction du mot :
mes serviteurs
mes serviteurs
Prononciation :
Ɛibadia
Ɛibadia
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلشَّكُورُ
ٱلشَّكُورُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alchakourou
alchakourou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+