-
Sourate 34 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 34 :
يَعْمَلُونَ لَهُۥ مَا يَشَآءُ مِن مَّحَٰرِيبَ وَتَمَٰثِيلَ وَجِفَانٍ كَٱلْجَوَابِ وَقُدُورٍ رَّاسِيَٰتٍ ٱعْمَلُوٓا۟ ءَالَ دَاوُۥدَ شُكْرًا وَقَلِيلٌ مِّنْ عِبَادِىَ ٱلشَّكُورُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 13 - Ils exécutaient pour lui ce qu'il voulait: sanctuaires, statues, plateaux comme des bassin et marmites bien ancrées. "Ô famille de David, oeuvrez par gratitude", alors qu'il y a peu de Mes serviteurs qui sont reconnaissants.
Traduction Submission.org :
34 : 13 - Ils fabriquaient pour lui tout ce qu’il voulait – niches, statues, bassins profonds et lourdes marmites. Ô famille de David, œuvrez (à la droiture) pour montrer votre reconnaissance. Seuls quelques-uns de Mes serviteurs sont reconnaissants.
Traduction Droit Chemin :
34 : 13 - Ils accomplissaient pour lui ce qu'il voulait : des sanctuaires, des statues, des plateaux semblables à des bassins, et des marmites bien stables. "Ô famille de David, agissez avec reconnaissance". Mais peu de Mes serviteurs sont reconnaissants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 13 - Ils ont fait pour lui ce qu'il désirait des enclos, et des images et des piscines de réservoirs profonds et de pots lourds. "O famille de David, travaille pour rendre grâce." Seuls quelques-uns de Mes serviteurs sont reconnaissants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 13 - ils font à lui ce qu' il veut de parmi des paratonnerres, et des clonages (copies similaires) et des écuelles tels les échos (ou reservoirs) et des conditionnements en formes de têtes (coquilles). Oeuvrez la jonction persistante (famille) (de) David en gratitude, Et une minimitée de parmi mes serviteurs les reconnaissants.
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
ils font
Prononciation :
yaƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
يَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
il veut
Prononciation :
yacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
مَّحَٰرِيبَ
Racine :
حرب
Traduction du mot :
des paratonnerres,
Prononciation :
maĥariyba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَتَمَٰثِيلَ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
et des clonages (copies similaires)
Prononciation :
watamathiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَجِفَانٍ
Racine :
جفن
Traduction du mot :
et des écuelles
Prononciation :
wajifanin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
كَٱلْجَوَابِ
Racine :
جبي
Traduction du mot :
tels les échos (ou reservoirs)
Prononciation :
kâljawabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَقُدُورٍ
Racine :
قدر
Traduction du mot :
et des conditionnements
Prononciation :
waqoudourin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
رَّاسِيَٰتٍ
Racine :
رسو
Traduction du mot :
en formes de têtes (coquilles).
Prononciation :
raçiyatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (co
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱعْمَلُوٓا۟
Racine :
عمل
Traduction du mot :
Oeuvrez
Prononciation :
aƐmalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
ءَالَ
Racine :
ألل
Traduction du mot :
la jonction persistante (famille) (de)
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
دَاوُۥدَ
Racine :
داود
Traduction du mot :
David
Prononciation :
dawouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
شُكْرًا
Racine :
شكر
Traduction du mot :
en gratitude,
Prononciation :
choukran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَقَلِيلٌ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Et une minimitée
Prononciation :
waqaliyloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
عِبَادِىَ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
mes serviteurs
Prononciation :
Ɛibadia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلشَّكُورُ
Racine :
شكر
Traduction du mot :
les reconnaissants.
Prononciation :
alchakourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+