Sourate 34 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 34 :
وَلِسُلَيْمَٰنَ ٱلرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌ وَرَوَاحُهَا شَهْرٌ وَأَسَلْنَا لَهُۥ عَيْنَ ٱلْقِطْرِ وَمِنَ ٱلْجِنِّ مَن يَعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِإِذْنِ رَبِّهِۦ وَمَن يَزِغْ مِنْهُمْ عَنْ أَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 12 - Et à Salomon (Nous avons assujetti) le vent, dont le parcours du matin équivaut à un mois (de marche) et le parcours du soir, un mois aussi. Et pour lui nous avons fait couler la source de cuivre. Et parmi les djinns il y en a qui travaillaient sous ses ordres, par permission de son Seigneur. Quiconque d'entre eux, cependant, déviait de Notre ordre, Nous lui faisions goûter le châtiment de la fournaise.
34 : 12 - Et à Salomon (Nous avons assujetti) le vent, dont le parcours du matin équivaut à un mois (de marche) et le parcours du soir, un mois aussi. Et pour lui nous avons fait couler la source de cuivre. Et parmi les djinns il y en a qui travaillaient sous ses ordres, par permission de son Seigneur. Quiconque d'entre eux, cependant, déviait de Notre ordre, Nous lui faisions goûter le châtiment de la fournaise.
Traduction Submission.org :
34 : 12 - À Salomon nous avons assujetti le vent à sa disposition, voyageant un mois en venant et un mois en partant. Et nous avons fait qu’une source de pétrole jaillisse pour lui. De plus, les djinns travaillaient pour lui, par la permission de son Seigneur. Quiconque d’entre eux ignorait nos ordres, nous lui faisions subir un châtiment sévère.
34 : 12 - À Salomon nous avons assujetti le vent à sa disposition, voyageant un mois en venant et un mois en partant. Et nous avons fait qu’une source de pétrole jaillisse pour lui. De plus, les djinns travaillaient pour lui, par la permission de son Seigneur. Quiconque d’entre eux ignorait nos ordres, nous lui faisions subir un châtiment sévère.
Traduction Droit Chemin :
34 : 12 - Et à Salomon : le vent, celui des matins un mois et celui des soirs un mois. Et pour lui Nous avons fait couler la source de cuivre. Parmi les djinns, il y en a qui travaillaient sous ses ordres, par permission de son Seigneur. Quiconque d'entre eux déviait de Notre ordre, Nous lui faisions goûter du châtiment de la Fournaise.
34 : 12 - Et à Salomon : le vent, celui des matins un mois et celui des soirs un mois. Et pour lui Nous avons fait couler la source de cuivre. Parmi les djinns, il y en a qui travaillaient sous ses ordres, par permission de son Seigneur. Quiconque d'entre eux déviait de Notre ordre, Nous lui faisions goûter du châtiment de la Fournaise.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 12 - Et pour Salomon le vent a été donné, voyageant un mois à venir et un mois à venir, et Nous avons fait couler une source de goudron pour lui. Et parmi les Djinns se trouvent ceux qui ont travaillé pour lui avec la permission de son Seigneur; et quiconque se détournera de Nos commandements, Nous lui ferons goûter la rétribution du Feu.
34 : 12 - Et pour Salomon le vent a été donné, voyageant un mois à venir et un mois à venir, et Nous avons fait couler une source de goudron pour lui. Et parmi les Djinns se trouvent ceux qui ont travaillé pour lui avec la permission de son Seigneur; et quiconque se détournera de Nos commandements, Nous lui ferons goûter la rétribution du Feu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 12 - Et à Salomon : le vent, son matin (au vent) un chahr (pleine lune, lunaison) |--?--| mois. |--?--| à lui une source |--?--| Et parmi / Et contre le Djinn (Force génératrice ou subconscient) quiconque qui oeuvre entre avant lui avec la permission (de) (de) son seigneur et quiconque |--?--| envers eux / contre eux envers nos affaires |--?--| provenant de / qui / contre / parmi la tourmente de l'aliénation mentale.
34 : 12 - Et à Salomon : le vent, son matin (au vent) un chahr (pleine lune, lunaison) |--?--| mois. |--?--| à lui une source |--?--| Et parmi / Et contre le Djinn (Force génératrice ou subconscient) quiconque qui oeuvre entre avant lui avec la permission (de) (de) son seigneur et quiconque |--?--| envers eux / contre eux envers nos affaires |--?--| provenant de / qui / contre / parmi la tourmente de l'aliénation mentale.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلِسُلَيْمَٰنَ
وَلِسُلَيْمَٰنَ
Traduction du mot :
Et à Salomon :
Et à Salomon :
Prononciation :
waliçoulaymana
waliçoulaymana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلرِّيحَ
ٱلرِّيحَ
Traduction du mot :
le vent,
le vent,
Prononciation :
alriyĥa
alriyĥa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
غُدُوُّهَا
غُدُوُّهَا
Traduction du mot :
son matin (au vent)
son matin (au vent)
Prononciation :
ğoudououha
ğoudououha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
شَهْرٌ
شَهْرٌ
Traduction du mot :
un chahr (pleine lune, lunaison)
un chahr (pleine lune, lunaison)
Prononciation :
chahroun
chahroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَرَوَاحُهَا
وَرَوَاحُهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
warawaĥouha
warawaĥouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
شَهْرٌ
شَهْرٌ
Traduction du mot :
mois.
mois.
Prononciation :
chahroun
chahroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأَسَلْنَا
وَأَسَلْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'açalna
wa'açalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
عَيْنَ
عَيْنَ
Traduction du mot :
une source
une source
Prononciation :
Ɛayna
Ɛayna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْقِطْرِ
ٱلْقِطْرِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alqiŤri
alqiŤri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمِنَ
وَمِنَ
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamina
wamina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْجِنِّ
ٱلْجِنِّ
Traduction du mot :
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
Prononciation :
aljini
aljini
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°14 :
Mot :
يَعْمَلُ
يَعْمَلُ
Traduction du mot :
qui oeuvre
qui oeuvre
Prononciation :
yaƐmalou
yaƐmalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
entre
entre
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
يَدَيْهِ
يَدَيْهِ
Traduction du mot :
avant lui
avant lui
Prononciation :
yadayhi
yadayhi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
بِإِذْنِ
بِإِذْنِ
Traduction du mot :
avec la permission (de)
avec la permission (de)
Prononciation :
bi'îđni
bi'îđni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
رَبِّهِۦ
رَبِّهِۦ
Traduction du mot :
(de) son seigneur
(de) son seigneur
Prononciation :
rabihi
rabihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°20 :
Mot :
يَزِغْ
يَزِغْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaziğ
yaziğ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°21 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
عَنْ
عَنْ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
أَمْرِنَا
أَمْرِنَا
Traduction du mot :
nos affaires
nos affaires
Prononciation :
amrina
amrina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
نُذِقْهُ
نُذِقْهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
nouđiqhou
nouđiqhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°25 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
عَذَابِ
عَذَابِ
Traduction du mot :
la tourmente de
la tourmente de
Prononciation :
Ɛađabi
Ɛađabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلسَّعِيرِ
ٱلسَّعِيرِ
Traduction du mot :
l'aliénation mentale.
l'aliénation mentale.
Prononciation :
alçaƐiyri
alçaƐiyri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+