-
Sourate 33 verset 55 :
Version arabe classique du verset 55 de la sourate 33 :
لَّا جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِىٓ ءَابَآئِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآئِهِنَّ وَلَآ إِخْوَٰنِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآءِ إِخْوَٰنِهِنَّ وَلَآ أَبْنَآءِ أَخَوَٰتِهِنَّ وَلَا نِسَآئِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُنَّ وَٱتَّقِينَ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 55 - Nul grief sur elles au sujet de leurs pères, leur fils, leurs frères, les fils de leurs frères, les fils de leurs soeurs, leurs femmes [de suite] et les esclaves qu'elles possèdent. Et craignez Dieu. Car Dieu est témoin de toute chose.
Traduction Submission.org :
33 : 55 - Les femmes peuvent relâcher (leur code vestimentaire) en présence de leurs pères, leurs fils, leurs frères, les fils de leurs frères, les fils de leurs sœurs, les autres femmes et leurs serviteurs (femmes). Elles révéreront DIEU. DIEU est témoin de toutes choses.
Traduction Droit Chemin :
33 : 55 - Nulle faute sur elles au sujet de leur père, de leurs fils, de leurs frères, des fils de leurs frères, des fils de leurs sœurs, de leurs femmes et de ce qu'elles possèdent par serment. Prémunissez-vous de Dieu. Dieu est, de toute chose, témoin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 55 - Il n'y a pas de péché sur eux devant leurs pères, ou leurs fils, ou leurs frères, ou les fils de leurs frères, ou les fils de leurs sœurs, ou leurs femmes, ou ceux qui sont maintenus par leurs serments. Et soyez conscient de Dieu, car Dieu est témoin de toutes choses.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 55 - pas déviance sur elles en/sur leurs pères et ni/ne leurs enfants, et ni/ne leurs frères et ni/ne les fils de leurs frères et ni/ne les fils de leurs soeurs et ni/ne leurs femmes, et ni/ne ne (pas) / ce qui est détenu par leurs serments. Et préservez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu) certes / si Allah (L'Idéal Absolu) (il) est sur tout(e) (une) chose / (un) rien un constatateur
Détails mot par mot du verset n° 55 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
جُنَاحَ
Racine :
جنح
Traduction du mot :
déviance
Prononciation :
jounaĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِنَّ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur elles
Prononciation :
Ɛalayhina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَابَآئِهِنَّ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
leurs pères
Prononciation :
aba'ihina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
أَبْنَآئِهِنَّ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
leurs enfants,
Prononciation :
abna'ihina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
إِخْوَٰنِهِنَّ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
leurs frères
Prononciation :
îķwanihina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
أَبْنَآءِ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
les fils de
Prononciation :
abna'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
إِخْوَٰنِهِنَّ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
leurs frères
Prononciation :
îķwanihina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
أَبْنَآءِ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
les fils de
Prononciation :
abna'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
أَخَوَٰتِهِنَّ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
leurs soeurs
Prononciation :
aķawatihina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
نِسَآئِهِنَّ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
leurs femmes,
Prononciation :
niça'ihina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°20 :
Mot :
مَلَكَتْ
Racine :
ملك
Traduction du mot :
est détenu par
Prononciation :
malakat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
أَيْمَٰنُهُنَّ
Racine :
يمن
Traduction du mot :
leurs serments.
Prononciation :
aymanouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
وَٱتَّقِينَ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
Et préservez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne féminin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout(e)
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
(une) chose / (un) rien
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
شَهِيدًا
Racine :
شهد
Traduction du mot :
un constatateur
Prononciation :
chahiydan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+