-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 33 verset 54 :
Version arabe classique du verset 54 de la sourate 33 :

إِن تُبْدُوا۟ شَيْـًٔا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 54 - Que vous divulguiez une chose ou que vous la cachiez,... Dieu demeure Omniscient.
Traduction Submission.org :
33 : 54 - Que vous déclariez quelque chose, ou le cachiez, DIEU est pleinement conscient de toutes choses.
Traduction Droit Chemin :
33 : 54 - Que vous divulguiez une chose ou que vous la cachiez : Dieu est, sur toute chose, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 54 - Si vous révélez quelque chose ou si vous le cachez, Dieu est pleinement conscient de toutes choses.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 54 - certes / si vous divulguez / vous déclarez la moindre chose ou que vous le cachiez / que vous le dissimuliez alors si Allah (Dieu) (il) est pour chaque (une) chose / (un) rien Omniscient / conscient de tout / sachant tout
Détails mot par mot du verset n° 54 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°2 :
Mot :
تُبْدُوا۟
Racine :
بدو
Traduction du mot :
vous divulguez / vous déclarez
Prononciation :
toubdou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
la moindre chose
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°5 :
Mot :
تُخْفُوهُ
Racine :
خفي
Traduction du mot :
que vous le cachiez / que vous le dissimuliez
Prononciation :
touķfouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors si
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
بِكُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
pour chaque
Prononciation :
bikouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
(une) chose / (un) rien
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
عَلِيمًا
Racine :
علم
Traduction du mot :
Omniscient / conscient de tout / sachant tout
Prononciation :
Ɛaliyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant