-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 33 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 33 :

يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِنَّآ أَرْسَلْنَٰكَ شَٰهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 45 - Ô Prophète! Nous t'avons envoyé [pour être] témoin, annonciateur, avertisseur.
Traduction Submission.org :
33 : 45 - Ô prophète, nous t’avons envoyé comme témoin, porteur de la bonne nouvelle, aussi bien qu’avertisseur.
Traduction Droit Chemin :
33 : 45 - Ô prophète, Nous t'avons envoyé comme témoin, annonciateur et avertisseur,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 45 - O prophète, Nous t'avons envoyé comme témoin, porteur de bonnes nouvelles et avertisseur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 45 - Oh! Avis à toi Le conscientiseur (révélateur) « Certainement, Nous t'avons envoyé en vecteur de message témoin et sensibilisateurs et un avertisseur
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à toi
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّبِىُّ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
Le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabiou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
« Certainement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
أَرْسَلْنَٰكَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nous t'avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalnaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
شَٰهِدًا
Racine :
شهد
Traduction du mot :
témoin
Prononciation :
chahidan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°6 :
Mot :
وَمُبَشِّرًا
Racine :
بشر
Traduction du mot :
et sensibilisateurs
Prononciation :
wamoubachiran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Mot n°7 :
Mot :
وَنَذِيرًا
Racine :
نذر
Traduction du mot :
et un avertisseur
Prononciation :
wanađiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant