Sourate 33 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 33 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِنَّآ أَرْسَلْنَٰكَ شَٰهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 45 - Ô Prophète! Nous t'avons envoyé [pour être] témoin, annonciateur, avertisseur.
33 : 45 - Ô Prophète! Nous t'avons envoyé [pour être] témoin, annonciateur, avertisseur.
Traduction Submission.org :
33 : 45 - Ô prophète, nous t’avons envoyé comme témoin, porteur de la bonne nouvelle, aussi bien qu’avertisseur.
33 : 45 - Ô prophète, nous t’avons envoyé comme témoin, porteur de la bonne nouvelle, aussi bien qu’avertisseur.
Traduction Droit Chemin :
33 : 45 - Ô prophète, Nous t'avons envoyé comme témoin, annonciateur et avertisseur,
33 : 45 - Ô prophète, Nous t'avons envoyé comme témoin, annonciateur et avertisseur,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 45 - O prophète, Nous t'avons envoyé comme témoin, porteur de bonnes nouvelles et avertisseur.
33 : 45 - O prophète, Nous t'avons envoyé comme témoin, porteur de bonnes nouvelles et avertisseur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 45 - Oh! Avis à toi Le conscientiseur (révélateur) « Certainement, Nous t'avons envoyé en vecteur de message témoin et sensibilisateurs et un avertisseur
33 : 45 - Oh! Avis à toi Le conscientiseur (révélateur) « Certainement, Nous t'avons envoyé en vecteur de message témoin et sensibilisateurs et un avertisseur
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à toi
Oh! Avis à toi
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّبِىُّ
ٱلنَّبِىُّ
Traduction du mot :
Le conscientiseur (révélateur)
Le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabiou
alnabiou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّآ
إِنَّآ
Traduction du mot :
« Certainement,
« Certainement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
أَرْسَلْنَٰكَ
أَرْسَلْنَٰكَ
Traduction du mot :
Nous t'avons envoyé en vecteur de message
Nous t'avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalnaka
arçalnaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
شَٰهِدًا
شَٰهِدًا
Traduction du mot :
témoin
témoin
Prononciation :
chahidan
chahidan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمُبَشِّرًا
وَمُبَشِّرًا
Traduction du mot :
et sensibilisateurs
et sensibilisateurs
Prononciation :
wamoubachiran
wamoubachiran
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°7 :
Mot :
وَنَذِيرًا
وَنَذِيرًا
Traduction du mot :
et un avertisseur
et un avertisseur
Prononciation :
wanađiyran
wanađiyran
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+