Sourate 33 verset 40 :
Version arabe classique du verset 40 de la sourate 33 :
مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَآ أَحَدٍ مِّن رِّجَالِكُمْ وَلَٰكِن رَّسُولَ ٱللَّهِ وَخَاتَمَ ٱلنَّبِيِّۦنَ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 40 - Muhammad n'a jamais été le père de l'un de vos hommes, mais le messager de Dieu et le dernier des prophètes. Dieu est Omniscient.
33 : 40 - Muhammad n'a jamais été le père de l'un de vos hommes, mais le messager de Dieu et le dernier des prophètes. Dieu est Omniscient.
Traduction Submission.org :
33 : 40 - Mohammed n’était le père d’aucun homme parmi vous. Il était un messager de DIEU et le dernier prophète. DIEU est pleinement conscient de toutes choses.
33 : 40 - Mohammed n’était le père d’aucun homme parmi vous. Il était un messager de DIEU et le dernier prophète. DIEU est pleinement conscient de toutes choses.
Traduction Droit Chemin :
33 : 40 - Mohammed n'a jamais été le père de l'un de vos hommes, mais le messager de Dieu et le sceau des prophètes. Dieu est, de toute chose, Connaissant.
33 : 40 - Mohammed n'a jamais été le père de l'un de vos hommes, mais le messager de Dieu et le sceau des prophètes. Dieu est, de toute chose, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 40 - Mohammed n'est le père d'aucun de vos hommes, mais il est le messager de Dieu et le sceau des prophètes. Et Dieu est pleinement conscient de toutes choses.
33 : 40 - Mohammed n'est le père d'aucun de vos hommes, mais il est le messager de Dieu et le sceau des prophètes. Et Dieu est pleinement conscient de toutes choses.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 40 - Nullement ne fut Mohammed un parent (un père) (d')un seul (quelqu'un) de parmi vos hommes, et cependant (mais plutôt) un vecteur de message d' Allah (L'Idéal Absolu) et la conclusion (le cachet) Les conscientiseurs (révélateurs) Et fût Allah (L'Idéal Absolu) par le biais de toute moindre chose Connaissant.
33 : 40 - Nullement ne fut Mohammed un parent (un père) (d')un seul (quelqu'un) de parmi vos hommes, et cependant (mais plutôt) un vecteur de message d' Allah (L'Idéal Absolu) et la conclusion (le cachet) Les conscientiseurs (révélateurs) Et fût Allah (L'Idéal Absolu) par le biais de toute moindre chose Connaissant.
Détails mot par mot du verset n° 40 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
Nullement ne
Nullement ne
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
fut
fut
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مُحَمَّدٌ
مُحَمَّدٌ
Traduction du mot :
Mohammed
Mohammed
Prononciation :
mouĥamadoun
mouĥamadoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
أَبَآ
أَبَآ
Traduction du mot :
un parent (un père)
un parent (un père)
Prononciation :
aba
aba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَحَدٍ
أَحَدٍ
Traduction du mot :
(d')un seul (quelqu'un)
(d')un seul (quelqu'un)
Prononciation :
aĥadin
aĥadin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
رِّجَالِكُمْ
رِّجَالِكُمْ
Traduction du mot :
vos hommes,
vos hommes,
Prononciation :
rijalikoum
rijalikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَٰكِن
وَلَٰكِن
Traduction du mot :
et cependant (mais plutôt)
et cependant (mais plutôt)
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°9 :
Mot :
رَّسُولَ
رَّسُولَ
Traduction du mot :
un vecteur de message d'
un vecteur de message d'
Prononciation :
raçoula
raçoula
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَخَاتَمَ
وَخَاتَمَ
Traduction du mot :
et la conclusion (le cachet)
et la conclusion (le cachet)
Prononciation :
waķatama
waķatama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلنَّبِيِّۦنَ
ٱلنَّبِيِّۦنَ
Traduction du mot :
Les conscientiseurs (révélateurs)
Les conscientiseurs (révélateurs)
Prononciation :
alnabiyina
alnabiyina
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
Et fût
Et fût
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
بِكُلِّ
بِكُلِّ
Traduction du mot :
par le biais de toute
par le biais de toute
Prononciation :
bikouli
bikouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
moindre chose
moindre chose
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
عَلِيمًا
عَلِيمًا
Traduction du mot :
Connaissant.
Connaissant.
Prononciation :
Ɛaliyman
Ɛaliyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+