-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 33 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 33 :

ٱلَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَٰلَٰتِ ٱللَّهِ وَيَخْشَوْنَهُۥ وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلَّا ٱللَّهَ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 39 - Ceux qui communiquent les messages de Dieu, Le craignants et ne redoutaient nul autre que Dieu. Et Dieu suffit pour tenir le compte de tout.
Traduction Submission.org :
33 : 39 - Ceux qui délivrent les messages de DIEU, et qui Le révèrent Lui seul, ne devront jamais craindre personne sauf DIEU. DIEU est le comptable le plus efficace.
Traduction Droit Chemin :
33 : 39 - Ceux qui communiquent les messages de Dieu, et qui Le craignent sans craindre nul autre que Dieu. Dieu suffit comme Comptable.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 39 - Ceux qui délivrent les messages de Dieu et sont préoccupés par Lui, et ils ne sont concernés par personne d'autre que Dieu. Dieu suffit en tant que Reckoner.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 39 - Ceux qui informent (communique) les messages de Allah (Dieu) et l'appréhendent Lui et nullement ils appréhendent quelqu'un sauf Allah (Dieu). Et suffit par le biais de Allah (Dieu) en comptabilisation.
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يُبَلِّغُونَ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
informent (communique)
Prononciation :
youbaliğouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
رِسَٰلَٰتِ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
les messages de
Prononciation :
riçalati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَيَخْشَوْنَهُۥ
Racine :
خشي
Traduction du mot :
et l'appréhendent Lui
Prononciation :
wayaķchawnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
يَخْشَوْنَ
Racine :
خشي
Traduction du mot :
ils appréhendent
Prononciation :
yaķchawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
أَحَدًا
Racine :
أحد
Traduction du mot :
quelqu'un
Prononciation :
aĥadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
وَكَفَىٰ
Racine :
كفي
Traduction du mot :
Et suffit
Prononciation :
wakafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
par le biais de Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
حَسِيبًا
Racine :
حسب
Traduction du mot :
en comptabilisation.
Prononciation :
ĥaçiyban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant