Sourate 33 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 33 :
ٱلَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَٰلَٰتِ ٱللَّهِ وَيَخْشَوْنَهُۥ وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلَّا ٱللَّهَ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 39 - Ceux qui communiquent les messages de Dieu, Le craignants et ne redoutaient nul autre que Dieu. Et Dieu suffit pour tenir le compte de tout.
33 : 39 - Ceux qui communiquent les messages de Dieu, Le craignants et ne redoutaient nul autre que Dieu. Et Dieu suffit pour tenir le compte de tout.
Traduction Submission.org :
33 : 39 - Ceux qui délivrent les messages de DIEU, et qui Le révèrent Lui seul, ne devront jamais craindre personne sauf DIEU. DIEU est le comptable le plus efficace.
33 : 39 - Ceux qui délivrent les messages de DIEU, et qui Le révèrent Lui seul, ne devront jamais craindre personne sauf DIEU. DIEU est le comptable le plus efficace.
Traduction Droit Chemin :
33 : 39 - Ceux qui communiquent les messages de Dieu, et qui Le craignent sans craindre nul autre que Dieu. Dieu suffit comme Comptable.
33 : 39 - Ceux qui communiquent les messages de Dieu, et qui Le craignent sans craindre nul autre que Dieu. Dieu suffit comme Comptable.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 39 - Ceux qui délivrent les messages de Dieu et sont préoccupés par Lui, et ils ne sont concernés par personne d'autre que Dieu. Dieu suffit en tant que Reckoner.
33 : 39 - Ceux qui délivrent les messages de Dieu et sont préoccupés par Lui, et ils ne sont concernés par personne d'autre que Dieu. Dieu suffit en tant que Reckoner.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 39 - Ceux qui informent (communique) les messages de Allah (L'Idéal Absolu) et l'appréhendent Lui et nullement ils appréhendent quelqu'un sauf Allah (L'Idéal Absolu). Et suffit par le biais de Allah (L'Idéal Absolu) en comptabilisation.
33 : 39 - Ceux qui informent (communique) les messages de Allah (L'Idéal Absolu) et l'appréhendent Lui et nullement ils appréhendent quelqu'un sauf Allah (L'Idéal Absolu). Et suffit par le biais de Allah (L'Idéal Absolu) en comptabilisation.
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux qui
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يُبَلِّغُونَ
يُبَلِّغُونَ
Traduction du mot :
informent (communique)
informent (communique)
Prononciation :
youbaliğouna
youbaliğouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
رِسَٰلَٰتِ
رِسَٰلَٰتِ
Traduction du mot :
les messages de
les messages de
Prononciation :
riçalati
riçalati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَيَخْشَوْنَهُۥ
وَيَخْشَوْنَهُۥ
Traduction du mot :
et l'appréhendent Lui
et l'appréhendent Lui
Prononciation :
wayaķchawnahou
wayaķchawnahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement
et nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يَخْشَوْنَ
يَخْشَوْنَ
Traduction du mot :
ils appréhendent
ils appréhendent
Prononciation :
yaķchawna
yaķchawna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
أَحَدًا
أَحَدًا
Traduction du mot :
quelqu'un
quelqu'un
Prononciation :
aĥadan
aĥadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
sauf
sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَكَفَىٰ
وَكَفَىٰ
Traduction du mot :
Et suffit
Et suffit
Prononciation :
wakafa
wakafa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
par le biais de Allah (L'Idéal Absolu)
par le biais de Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
حَسِيبًا
حَسِيبًا
Traduction du mot :
en comptabilisation.
en comptabilisation.
Prononciation :
ĥaçiyban
ĥaçiyban
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+