-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 33 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 33 :

وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 3 - Et place ta confiance en Dieu. Dieu te suffit comme protecteur.
Traduction Submission.org :
33 : 3 - Et place ta confiance en DIEU. DIEU suffit comme soutien.
Traduction Droit Chemin :
33 : 3 - Et place ta confiance en Dieu. Dieu suffit comme garant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 3 - Et placez votre confiance en Dieu. Dieu suffit comme avocat.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 3 - et places ta confiance sur Allah (Dieu) et il suffit / et suffisant en Allah (Dieu) défenseur / délégataire
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
وَتَوَكَّلْ
Racine :
وكل
Traduction du mot :
et places ta confiance
Prononciation :
watawakal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَكَفَىٰ
Racine :
كفي
Traduction du mot :
et il suffit / et suffisant
Prononciation :
wakafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَكِيلًا
Racine :
وكل
Traduction du mot :
défenseur / délégataire
Prononciation :
wakiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant