Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 33 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 33 :
مَّا كَانَ عَلَى ٱلنَّبِىِّ مِنْ حَرَجٍ فِيمَا فَرَضَ ٱللَّهُ لَهُۥ سُنَّةَ ٱللَّهِ فِى ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلُ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ قَدَرًا مَّقْدُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 38 - Nul grief à faire au Prophète en ce que Dieu lui a imposé, conformément aux lois établies pour ceux qui vécurent antérieurement. Le commandement de Dieu est un décret inéluctable.
33 : 38 - Nul grief à faire au Prophète en ce que Dieu lui a imposé, conformément aux lois établies pour ceux qui vécurent antérieurement. Le commandement de Dieu est un décret inéluctable.
Traduction Submission.org :
33 : 38 - Le prophète ne commet pas d’erreur en faisant quoi que ce soit rendu licite par DIEU. Tel est le système de DIEU depuis les premières générations. L’ordre de DIEU est un devoir sacré.
33 : 38 - Le prophète ne commet pas d’erreur en faisant quoi que ce soit rendu licite par DIEU. Tel est le système de DIEU depuis les premières générations. L’ordre de DIEU est un devoir sacré.
Traduction Droit Chemin :
33 : 38 - Il n'y a aucun reproche à faire au prophète en ce que Dieu lui a imposé. Telle est la sunna de Dieu établie pour ceux qui vécurent auparavant. Le commandement de Dieu est un décret immuable.
33 : 38 - Il n'y a aucun reproche à faire au prophète en ce que Dieu lui a imposé. Telle est la sunna de Dieu établie pour ceux qui vécurent auparavant. Le commandement de Dieu est un décret immuable.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 38 - Il n'y a aucun blâme sur le prophète en faisant tout ce que Dieu a décrété sur lui. Telle était la voie de Dieu avec les gens d'autrefois. Et le commandement de Dieu est un devoir déterminé.
33 : 38 - Il n'y a aucun blâme sur le prophète en faisant tout ce que Dieu a décrété sur lui. Telle était la voie de Dieu avec les gens d'autrefois. Et le commandement de Dieu est un devoir déterminé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 38 - Nullement n' est sur Le conscientiseur (révélateur) de blâme en ce que décréta Allah (Dieu) à lui. (La) Sounnah (le systématisme) (de) Allah (Dieu) en ceux qui ont expirés d' avant. Et a été (l') ordonnancement (de) Allah (Dieu) un calibrage qui a été minutieusement calibré.
33 : 38 - Nullement n' est sur Le conscientiseur (révélateur) de blâme en ce que décréta Allah (Dieu) à lui. (La) Sounnah (le systématisme) (de) Allah (Dieu) en ceux qui ont expirés d' avant. Et a été (l') ordonnancement (de) Allah (Dieu) un calibrage qui a été minutieusement calibré.
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
Nullement n'
Nullement n'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلنَّبِىِّ
ٱلنَّبِىِّ
Traduction du mot :
Le conscientiseur (révélateur)
Le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabî
alnabî
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
حَرَجٍ
حَرَجٍ
Traduction du mot :
blâme
blâme
Prononciation :
ĥarajin
ĥarajin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
فِيمَا
فِيمَا
Traduction du mot :
en ce que
en ce que
Prononciation :
fiyma
fiyma
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°8 :
Mot :
فَرَضَ
فَرَضَ
Traduction du mot :
décréta
décréta
Prononciation :
faraĎa
faraĎa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui.
à lui.
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
سُنَّةَ
سُنَّةَ
Traduction du mot :
(La) Sounnah (le systématisme) (de)
(La) Sounnah (le systématisme) (de)
Prononciation :
çounata
çounata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°15 :
Mot :
خَلَوْا۟
خَلَوْا۟
Traduction du mot :
ont expirés
ont expirés
Prononciation :
ķalaw
ķalaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
avant.
avant.
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
Et a été
Et a été
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
أَمْرُ
أَمْرُ
Traduction du mot :
(l') ordonnancement (de)
(l') ordonnancement (de)
Prononciation :
amrou
amrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
قَدَرًا
قَدَرًا
Traduction du mot :
un calibrage
un calibrage
Prononciation :
qadaran
qadaran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°22 :
Mot :
مَّقْدُورًا
مَّقْدُورًا
Traduction du mot :
qui a été minutieusement calibré.
qui a été minutieusement calibré.
Prononciation :
maqdouran
maqdouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
Verset Précédent Verset Suivant