-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 33 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 33 :

مَّا كَانَ عَلَى ٱلنَّبِىِّ مِنْ حَرَجٍ فِيمَا فَرَضَ ٱللَّهُ لَهُۥ سُنَّةَ ٱللَّهِ فِى ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلُ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ قَدَرًا مَّقْدُورًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 38 - Nul grief à faire au Prophète en ce que Dieu lui a imposé, conformément aux lois établies pour ceux qui vécurent antérieurement. Le commandement de Dieu est un décret inéluctable.
Traduction Submission.org :
33 : 38 - Le prophète ne commet pas d’erreur en faisant quoi que ce soit rendu licite par DIEU. Tel est le système de DIEU depuis les premières générations. L’ordre de DIEU est un devoir sacré.
Traduction Droit Chemin :
33 : 38 - Il n'y a aucun reproche à faire au prophète en ce que Dieu lui a imposé. Telle est la sunna de Dieu établie pour ceux qui vécurent auparavant. Le commandement de Dieu est un décret immuable.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 38 - Il n'y a aucun blâme sur le prophète en faisant tout ce que Dieu a décrété sur lui. Telle était la voie de Dieu avec les gens d'autrefois. Et le commandement de Dieu est un devoir déterminé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 38 - Nullement n' est sur Le conscientiseur (révélateur) de blâme en ce que décréta Allah (Dieu) à lui. (La) Sounnah (le systématisme) (de) Allah (Dieu) en ceux qui ont expirés d' avant. Et a été (l') ordonnancement (de) Allah (Dieu) un calibrage qui a été minutieusement calibré.
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Nullement n'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلنَّبِىِّ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
Le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabî
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
حَرَجٍ
Racine :
حرج
Traduction du mot :
blâme
Prononciation :
ĥarajin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
فِيمَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en ce que
Prononciation :
fiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°8 :
Mot :
فَرَضَ
Racine :
فرض
Traduction du mot :
décréta
Prononciation :
faraĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui.
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
سُنَّةَ
Racine :
سنن
Traduction du mot :
(La) Sounnah (le systématisme) (de)
Prononciation :
çounata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°15 :
Mot :
خَلَوْا۟
Racine :
خلو
Traduction du mot :
ont expirés
Prononciation :
ķalaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant.
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
Et a été
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
أَمْرُ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
(l') ordonnancement (de)
Prononciation :
amrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
قَدَرًا
Racine :
قدر
Traduction du mot :
un calibrage
Prononciation :
qadaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°22 :
Mot :
مَّقْدُورًا
Racine :
قدر
Traduction du mot :
qui a été minutieusement calibré.
Prononciation :
maqdouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant