-
Sourate 33 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 33 :
وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِىٓ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخْفِى فِى نَفْسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَىٰهُ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًا زَوَّجْنَٰكَهَا لِكَىْ لَا يَكُونَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ فِىٓ أَزْوَٰجِ أَدْعِيَآئِهِمْ إِذَا قَضَوْا۟ مِنْهُنَّ وَطَرًا وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 37 - Quand tu disais à celui que Dieu avait comblé de bienfaits, tout comme toi-même l'avais comblé: "Garde pou toi ton épouse et crains Dieu", et tu cachais en ton âme ce que Dieu allait rendre public. Tu craignais les gens, et c'est Dieu qui est plus digne de ta crainte. Puis quand Zayd eût cessé toute relation avec elle, Nous te la fîmes épouser, afin qu'il n'y ait aucun empêchement pour les croyants d'épouser les femmes de leurs fils adoptifs, quand ceux-ci cessent toute relation avec elles. Le commandement de Dieu doit être exécuté.
Traduction Submission.org :
33 : 37 - Rappelle-toi que tu as dit à celui qui était béni par DIEU, et béni par toi : « Garde ton épouse et révère DIEU », et tu cachais en toi ce que DIEU souhaitait proclamer. Ainsi, tu craignais les gens, alors que tu étais supposé ne craindre que DIEU. Quand Zayd s’est complètement séparé de sa femme, nous te l’avons fait épouser, afin d’établir le précédent qu’un homme peut épouser la femme divorcée de son fils adoptif. Les ordres de DIEU seront exécutés.
Traduction Droit Chemin :
33 : 37 - Quand tu as dit à celui que Dieu a comblé de bienfaits, tout comme toi-même l'avais comblé : "Garde pour toi ton épouse et prémunis-toi de Dieu", et tu cachais en toi-même ce que Dieu dévoile. Tu craignais les gens, alors que c'est Dieu qui est plus digne d'être craint. Puis quand Zayd eut cessé toute relation avec elle, Nous te la fîmes épouser, afin qu'il n'y ait aucune gêne pour les croyants d'épouser les femmes de leurs fils adoptifs, quand ceux-ci cessent toute relation avec elles. Le commandement de Dieu s'est accompli.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 37 - Et vous avez dit à celui qui a été béni par Dieu et béni par vous : Gardez votre femme et respectez Dieu et vous avez caché en vous-même ce que Dieu voulait proclamer . Et vous étiez préoccupé par le peuple, alors que Dieu méritait plus que vous ne soyez concerné. Ainsi, lorsque Zayd a mis fin à sa relation avec sa femme, nous vous avons demandé de l'épouser, afin d'établir qu'il n'y a aucun acte répréhensible pour les croyants à épouser les femmes de leurs fils adoptifs si leur relation prend fin. Et le commandement de Dieu est toujours fait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 37 - Et lorsque tu dis à celui dont a accorder Allah (L'Idéal Absolu) sur lui et tu accorda sur lui : "Retiens sur toi ta conjointe et gardes en ta conscience Allah (L'Idéal Absolu). Et tu dissimula en toi même (ton âme) ce que Allah (L'Idéal Absolu) (fît) de cela de ce qui est dévoilé (ou initié). Et tu appréhendes les gens et Allah (L'Idéal Absolu) (est) plus fondé (plus avéré) à ce que tu l'appréhende Puis alors quand stoppa Zyad d'elle un vœu (de mariage) Nous t'avons couplé avec elle afin que nullement il n'y ait sur les confiants un blâme en les conjoints de leurs sollicités (enfants adoptifs) lorsqu' ils ont stoppés d'elles un vœu (de mariage). Et fût l’ordonnancement de Allah (L'Idéal Absolu) exécuté.
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
تَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
tu dis
Prononciation :
taqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لِلَّذِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
à celui dont
Prononciation :
lilađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنْعَمَ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
a accorder
Prononciation :
anƐama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأَنْعَمْتَ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
et tu accorda
Prononciation :
wa'anƐamta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui :
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
أَمْسِكْ
Racine :
مسك
Traduction du mot :
"Retiens
Prononciation :
amçik
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْكَ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur toi
Prononciation :
Ɛalayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
زَوْجَكَ
Racine :
زوج
Traduction du mot :
ta conjointe
Prononciation :
zawjaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱتَّقِ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
et gardes en ta conscience
Prononciation :
wâtaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَتُخْفِى
Racine :
خفي
Traduction du mot :
Et tu dissimula
Prononciation :
watouķfi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
نَفْسِكَ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
toi même (ton âme)
Prononciation :
nafçika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
مُبْدِيهِ
Racine :
بدو
Traduction du mot :
(fît) de cela de ce qui est dévoilé (ou initié).
Prononciation :
moubdiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَتَخْشَى
Racine :
خشي
Traduction du mot :
Et tu appréhendes
Prononciation :
wataķcha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alnaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
أَحَقُّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
(est) plus fondé (plus avéré)
Prononciation :
aĥaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°25 :
Mot :
تَخْشَىٰهُ
Racine :
خشي
Traduction du mot :
tu l'appréhende
Prononciation :
taķchahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Puis alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°27 :
Mot :
قَضَىٰ
Racine :
قضي
Traduction du mot :
stoppa
Prononciation :
qaĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°28 :
Mot :
زَيْدٌ
Racine :
زيد
Traduction du mot :
Zyad
Prononciation :
zaydoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°29 :
Mot :
مِّنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
d'elle
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°30 :
Mot :
وَطَرًا
Racine :
وطر
Traduction du mot :
un vœu (de mariage)
Prononciation :
waŤaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°31 :
Mot :
زَوَّجْنَٰكَهَا
Racine :
زوج
Traduction du mot :
Nous t'avons couplé avec elle
Prononciation :
zawajnakaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°32 :
Mot :
لِكَىْ
Racine :
كي
Traduction du mot :
afin que
Prononciation :
lika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°33 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°34 :
Mot :
يَكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il n'y ait
Prononciation :
yakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°35 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°36 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
les confiants
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°37 :
Mot :
حَرَجٌ
Racine :
حرج
Traduction du mot :
un blâme
Prononciation :
ĥarajoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°38 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°39 :
Mot :
أَزْوَٰجِ
Racine :
زوج
Traduction du mot :
les conjoints de
Prononciation :
azwaji
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°40 :
Mot :
أَدْعِيَآئِهِمْ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
leurs sollicités (enfants adoptifs)
Prononciation :
adƐiya'ihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°41 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsqu'
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°42 :
Mot :
قَضَوْا۟
Racine :
قضي
Traduction du mot :
ils ont stoppés
Prononciation :
qaĎaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°43 :
Mot :
مِنْهُنَّ
Racine :
من
Traduction du mot :
d'elles
Prononciation :
minhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°44 :
Mot :
وَطَرًا
Racine :
وطر
Traduction du mot :
un vœu (de mariage).
Prononciation :
waŤaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°45 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
Et fût
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°46 :
Mot :
أَمْرُ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
l’ordonnancement de
Prononciation :
amrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°47 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°48 :
Mot :
مَفْعُولًا
Racine :
فعل
Traduction du mot :
exécuté.
Prononciation :
mafƐoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+