Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 33 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 33 :
وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِىٓ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخْفِى فِى نَفْسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَىٰهُ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًا زَوَّجْنَٰكَهَا لِكَىْ لَا يَكُونَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ فِىٓ أَزْوَٰجِ أَدْعِيَآئِهِمْ إِذَا قَضَوْا۟ مِنْهُنَّ وَطَرًا وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 37 - Quand tu disais à celui que Dieu avait comblé de bienfaits, tout comme toi-même l'avais comblé: "Garde pou toi ton épouse et crains Dieu", et tu cachais en ton âme ce que Dieu allait rendre public. Tu craignais les gens, et c'est Dieu qui est plus digne de ta crainte. Puis quand Zayd eût cessé toute relation avec elle, Nous te la fîmes épouser, afin qu'il n'y ait aucun empêchement pour les croyants d'épouser les femmes de leurs fils adoptifs, quand ceux-ci cessent toute relation avec elles. Le commandement de Dieu doit être exécuté.
33 : 37 - Quand tu disais à celui que Dieu avait comblé de bienfaits, tout comme toi-même l'avais comblé: "Garde pou toi ton épouse et crains Dieu", et tu cachais en ton âme ce que Dieu allait rendre public. Tu craignais les gens, et c'est Dieu qui est plus digne de ta crainte. Puis quand Zayd eût cessé toute relation avec elle, Nous te la fîmes épouser, afin qu'il n'y ait aucun empêchement pour les croyants d'épouser les femmes de leurs fils adoptifs, quand ceux-ci cessent toute relation avec elles. Le commandement de Dieu doit être exécuté.
Traduction Submission.org :
33 : 37 - Rappelle-toi que tu as dit à celui qui était béni par DIEU, et béni par toi : « Garde ton épouse et révère DIEU », et tu cachais en toi ce que DIEU souhaitait proclamer. Ainsi, tu craignais les gens, alors que tu étais supposé ne craindre que DIEU. Quand Zayd s’est complètement séparé de sa femme, nous te l’avons fait épouser, afin d’établir le précédent qu’un homme peut épouser la femme divorcée de son fils adoptif. Les ordres de DIEU seront exécutés.
33 : 37 - Rappelle-toi que tu as dit à celui qui était béni par DIEU, et béni par toi : « Garde ton épouse et révère DIEU », et tu cachais en toi ce que DIEU souhaitait proclamer. Ainsi, tu craignais les gens, alors que tu étais supposé ne craindre que DIEU. Quand Zayd s’est complètement séparé de sa femme, nous te l’avons fait épouser, afin d’établir le précédent qu’un homme peut épouser la femme divorcée de son fils adoptif. Les ordres de DIEU seront exécutés.
Traduction Droit Chemin :
33 : 37 - Quand tu as dit à celui que Dieu a comblé de bienfaits, tout comme toi-même l'avais comblé : "Garde pour toi ton épouse et prémunis-toi de Dieu", et tu cachais en toi-même ce que Dieu dévoile. Tu craignais les gens, alors que c'est Dieu qui est plus digne d'être craint. Puis quand Zayd eut cessé toute relation avec elle, Nous te la fîmes épouser, afin qu'il n'y ait aucune gêne pour les croyants d'épouser les femmes de leurs fils adoptifs, quand ceux-ci cessent toute relation avec elles. Le commandement de Dieu s'est accompli.
33 : 37 - Quand tu as dit à celui que Dieu a comblé de bienfaits, tout comme toi-même l'avais comblé : "Garde pour toi ton épouse et prémunis-toi de Dieu", et tu cachais en toi-même ce que Dieu dévoile. Tu craignais les gens, alors que c'est Dieu qui est plus digne d'être craint. Puis quand Zayd eut cessé toute relation avec elle, Nous te la fîmes épouser, afin qu'il n'y ait aucune gêne pour les croyants d'épouser les femmes de leurs fils adoptifs, quand ceux-ci cessent toute relation avec elles. Le commandement de Dieu s'est accompli.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 37 - Et vous avez dit à celui qui a été béni par Dieu et béni par vous : Gardez votre femme et respectez Dieu et vous avez caché en vous-même ce que Dieu voulait proclamer . Et vous étiez préoccupé par le peuple, alors que Dieu méritait plus que vous ne soyez concerné. Ainsi, lorsque Zayd a mis fin à sa relation avec sa femme, nous vous avons demandé de l'épouser, afin d'établir qu'il n'y a aucun acte répréhensible pour les croyants à épouser les femmes de leurs fils adoptifs si leur relation prend fin. Et le commandement de Dieu est toujours fait.
33 : 37 - Et vous avez dit à celui qui a été béni par Dieu et béni par vous : Gardez votre femme et respectez Dieu et vous avez caché en vous-même ce que Dieu voulait proclamer . Et vous étiez préoccupé par le peuple, alors que Dieu méritait plus que vous ne soyez concerné. Ainsi, lorsque Zayd a mis fin à sa relation avec sa femme, nous vous avons demandé de l'épouser, afin d'établir qu'il n'y a aucun acte répréhensible pour les croyants à épouser les femmes de leurs fils adoptifs si leur relation prend fin. Et le commandement de Dieu est toujours fait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 37 - Et lorsque tu dis à celui dont a accorder Allah (Dieu) sur lui et tu accorda sur lui : "Retiens sur toi ta conjointe et gardes en ta conscience Allah (Dieu). Et tu dissimula en toi même (ton âme) ce que Allah (Dieu) (fît) de cela de ce qui est dévoilé (ou initié). Et tu appréhendes les gens et Allah (Dieu) (est) plus fondé (plus avéré) à ce que tu l'appréhende Puis alors quand stoppa Zyad d'elle un vœu (de mariage) Nous t'avons couplé avec elle afin que nullement il n'y ait sur les confiants un blâme en les conjoints de leurs sollicités (enfants adoptifs) lorsqu' ils ont stoppés d'elles un vœu (de mariage). Et fût l’ordonnancement de Allah (Dieu) exécuté.
33 : 37 - Et lorsque tu dis à celui dont a accorder Allah (Dieu) sur lui et tu accorda sur lui : "Retiens sur toi ta conjointe et gardes en ta conscience Allah (Dieu). Et tu dissimula en toi même (ton âme) ce que Allah (Dieu) (fît) de cela de ce qui est dévoilé (ou initié). Et tu appréhendes les gens et Allah (Dieu) (est) plus fondé (plus avéré) à ce que tu l'appréhende Puis alors quand stoppa Zyad d'elle un vœu (de mariage) Nous t'avons couplé avec elle afin que nullement il n'y ait sur les confiants un blâme en les conjoints de leurs sollicités (enfants adoptifs) lorsqu' ils ont stoppés d'elles un vœu (de mariage). Et fût l’ordonnancement de Allah (Dieu) exécuté.
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
Et lorsque
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
تَقُولُ
تَقُولُ
Traduction du mot :
tu dis
tu dis
Prononciation :
taqoulou
taqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لِلَّذِىٓ
لِلَّذِىٓ
Traduction du mot :
à celui dont
à celui dont
Prononciation :
lilađi
lilađi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
أَنْعَمَ
أَنْعَمَ
Traduction du mot :
a accorder
a accorder
Prononciation :
anƐama
anƐama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَأَنْعَمْتَ
وَأَنْعَمْتَ
Traduction du mot :
et tu accorda
et tu accorda
Prononciation :
wa'anƐamta
wa'anƐamta
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui :
sur lui :
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
أَمْسِكْ
أَمْسِكْ
Traduction du mot :
"Retiens
"Retiens
Prononciation :
amçik
amçik
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
sur toi
sur toi
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
زَوْجَكَ
زَوْجَكَ
Traduction du mot :
ta conjointe
ta conjointe
Prononciation :
zawjaka
zawjaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَٱتَّقِ
وَٱتَّقِ
Traduction du mot :
et gardes en ta conscience
et gardes en ta conscience
Prononciation :
wâtaqi
wâtaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Allah (Dieu).
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
وَتُخْفِى
وَتُخْفِى
Traduction du mot :
Et tu dissimula
Et tu dissimula
Prononciation :
watouķfi
watouķfi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
نَفْسِكَ
نَفْسِكَ
Traduction du mot :
toi même (ton âme)
toi même (ton âme)
Prononciation :
nafçika
nafçika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
مُبْدِيهِ
مُبْدِيهِ
Traduction du mot :
(fît) de cela de ce qui est dévoilé (ou initié).
(fît) de cela de ce qui est dévoilé (ou initié).
Prononciation :
moubdiyhi
moubdiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
وَتَخْشَى
وَتَخْشَى
Traduction du mot :
Et tu appréhendes
Et tu appréhendes
Prononciation :
wataķcha
wataķcha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°21 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
ٱلنَّاسَ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
alnaça
alnaça
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°22 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (Dieu)
et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
أَحَقُّ
أَحَقُّ
Traduction du mot :
(est) plus fondé (plus avéré)
(est) plus fondé (plus avéré)
Prononciation :
aĥaqou
aĥaqou
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°25 :
Mot :
تَخْشَىٰهُ
تَخْشَىٰهُ
Traduction du mot :
tu l'appréhende
tu l'appréhende
Prononciation :
taķchahou
taķchahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
Puis alors quand
Puis alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°27 :
Mot :
قَضَىٰ
قَضَىٰ
Traduction du mot :
stoppa
stoppa
Prononciation :
qaĎa
qaĎa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°28 :
Mot :
زَيْدٌ
زَيْدٌ
Traduction du mot :
Zyad
Zyad
Prononciation :
zaydoun
zaydoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°29 :
Mot :
مِّنْهَا
مِّنْهَا
Traduction du mot :
d'elle
d'elle
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°30 :
Mot :
وَطَرًا
وَطَرًا
Traduction du mot :
un vœu (de mariage)
un vœu (de mariage)
Prononciation :
waŤaran
waŤaran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°31 :
Mot :
زَوَّجْنَٰكَهَا
زَوَّجْنَٰكَهَا
Traduction du mot :
Nous t'avons couplé avec elle
Nous t'avons couplé avec elle
Prononciation :
zawajnakaha
zawajnakaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°32 :
Mot :
لِكَىْ
لِكَىْ
Traduction du mot :
afin que
afin que
Prononciation :
lika
lika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Conjonction de subordination
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°33 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°34 :
Mot :
يَكُونَ
يَكُونَ
Traduction du mot :
il n'y ait
il n'y ait
Prononciation :
yakouna
yakouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°35 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°36 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
les confiants
les confiants
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°37 :
Mot :
حَرَجٌ
حَرَجٌ
Traduction du mot :
un blâme
un blâme
Prononciation :
ĥarajoun
ĥarajoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°38 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°39 :
Mot :
أَزْوَٰجِ
أَزْوَٰجِ
Traduction du mot :
les conjoints de
les conjoints de
Prononciation :
azwaji
azwaji
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°40 :
Mot :
أَدْعِيَآئِهِمْ
أَدْعِيَآئِهِمْ
Traduction du mot :
leurs sollicités (enfants adoptifs)
leurs sollicités (enfants adoptifs)
Prononciation :
adƐiya'ihim
adƐiya'ihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°41 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsqu'
lorsqu'
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Radical : Adverbe de temp
Mot n°42 :
Mot :
قَضَوْا۟
قَضَوْا۟
Traduction du mot :
ils ont stoppés
ils ont stoppés
Prononciation :
qaĎaw
qaĎaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°43 :
Mot :
مِنْهُنَّ
مِنْهُنَّ
Traduction du mot :
d'elles
d'elles
Prononciation :
minhouna
minhouna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°44 :
Mot :
وَطَرًا
وَطَرًا
Traduction du mot :
un vœu (de mariage).
un vœu (de mariage).
Prononciation :
waŤaran
waŤaran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°45 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
Et fût
Et fût
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°46 :
Mot :
أَمْرُ
أَمْرُ
Traduction du mot :
l’ordonnancement de
l’ordonnancement de
Prononciation :
amrou
amrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°47 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°48 :
Mot :
مَفْعُولًا
مَفْعُولًا
Traduction du mot :
exécuté.
exécuté.
Prononciation :
mafƐoulan
mafƐoulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
Verset Précédent Verset Suivant