Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 33 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 33 :
وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِم مِّنْ أَقْطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُوا۟ ٱلْفِتْنَةَ لَءَاتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوا۟ بِهَآ إِلَّا يَسِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 14 - Et si une percée avait été faite sur eux par les flancs de la ville et qu'ensuite on leur avait demandé de renier leur foi, ils auraient accepté certes, et n'auraient guère tardé,
33 : 14 - Et si une percée avait été faite sur eux par les flancs de la ville et qu'ensuite on leur avait demandé de renier leur foi, ils auraient accepté certes, et n'auraient guère tardé,
Traduction Submission.org :
33 : 14 - Si l’ennemi avait envahi et leur avait demandé de le rejoindre, ils auraient rejoint l’ennemi sans hésitation.
33 : 14 - Si l’ennemi avait envahi et leur avait demandé de le rejoindre, ils auraient rejoint l’ennemi sans hésitation.
Traduction Droit Chemin :
33 : 14 - Et si une percée avait été faite sur eux par ses flancs et qu'ensuite on leur avait demandé de trahir, ils auraient accepté, et ils n'auraient que peu hésité.
33 : 14 - Et si une percée avait été faite sur eux par ses flancs et qu'ensuite on leur avait demandé de trahir, ils auraient accepté, et ils n'auraient que peu hésité.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 14 - Et si l'ennemi était entré de toutes parts contre eux et qu'on leur avait demandé de trahir, ils le feraient avec très peu d'hésitation.
33 : 14 - Et si l'ennemi était entré de toutes parts contre eux et qu'on leur avait demandé de trahir, ils le feraient avec très peu d'hésitation.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 14 - Et si que pénètre sur eux provenant de / qui / contre / parmi |--?--| ensuite |--?--| sédition / discorde / séduction / agitation / épreuve / oppression / dissension elle l'a surement manifesté et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| d'elle seulement / sauf aisé.
33 : 14 - Et si que pénètre sur eux provenant de / qui / contre / parmi |--?--| ensuite |--?--| sédition / discorde / séduction / agitation / épreuve / oppression / dissension elle l'a surement manifesté et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| d'elle seulement / sauf aisé.
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
دُخِلَتْ
دُخِلَتْ
Traduction du mot :
que pénètre
que pénètre
Prononciation :
douķilat
douķilat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِم
عَلَيْهِم
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
أَقْطَارِهَا
أَقْطَارِهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aqŤariha
aqŤariha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°7 :
Mot :
سُئِلُوا۟
سُئِلُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çou'ilou
çou'ilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْفِتْنَةَ
ٱلْفِتْنَةَ
Traduction du mot :
sédition / discorde / séduction / agitation / épreuve / oppression / dissension
sédition / discorde / séduction / agitation / épreuve / oppression / dissension
Prononciation :
alfitnata
alfitnata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
لَءَاتَوْهَا
لَءَاتَوْهَا
Traduction du mot :
elle l'a surement manifesté
elle l'a surement manifesté
Prononciation :
la'atawha
la'atawha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
تَلَبَّثُوا۟
تَلَبَّثُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
talabathou
talabathou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
بِهَآ
بِهَآ
Traduction du mot :
d'elle
d'elle
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°13 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°14 :
Mot :
يَسِيرًا
يَسِيرًا
Traduction du mot :
aisé.
aisé.
Prononciation :
yaçiyran
yaçiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant