Sourate 33 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 33 :
وَإِذْ قَالَت طَّآئِفَةٌ مِّنْهُمْ يَٰٓأَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَٱرْجِعُوا۟ وَيَسْتَـْٔذِنُ فَرِيقٌ مِّنْهُمُ ٱلنَّبِىَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌ وَمَا هِىَ بِعَوْرَةٍ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 13 - De même, un groupe d'entre eux dit: "Gens de Yatrib ! Ne demeurez pas ici. Retournez [chez vous]". Un groupe d'entre eux demande au Prophète la permission de partir en disant: "Nos demeures sont sans protection", alors qu'elle ne l'étaient pas: ils ne voulaient que s'enfuir.
33 : 13 - De même, un groupe d'entre eux dit: "Gens de Yatrib ! Ne demeurez pas ici. Retournez [chez vous]". Un groupe d'entre eux demande au Prophète la permission de partir en disant: "Nos demeures sont sans protection", alors qu'elle ne l'étaient pas: ils ne voulaient que s'enfuir.
Traduction Submission.org :
33 : 13 - Un groupe d’entre eux a dit : « Ô peuple de Yathrib, vous ne pouvez pas atteindre la victoire ; repartez. » D’autres ont inventé des excuses auprès du prophète : « Nos maisons sont vulnérables », alors qu’elles n’étaient pas vulnérables. Ils voulaient juste fuir.
33 : 13 - Un groupe d’entre eux a dit : « Ô peuple de Yathrib, vous ne pouvez pas atteindre la victoire ; repartez. » D’autres ont inventé des excuses auprès du prophète : « Nos maisons sont vulnérables », alors qu’elles n’étaient pas vulnérables. Ils voulaient juste fuir.
Traduction Droit Chemin :
33 : 13 - Quand un groupe d'entre eux dit : "Ô gens de Yathrib, vous ne pouvez rester, retournez donc". Certains parmi eux demandent permission au Prophète en disant : "Nos demeures sont sans défense", alors qu'elles n'étaient pas sans défense : ils ne voulaient que s'enfuir.
33 : 13 - Quand un groupe d'entre eux dit : "Ô gens de Yathrib, vous ne pouvez rester, retournez donc". Certains parmi eux demandent permission au Prophète en disant : "Nos demeures sont sans défense", alors qu'elles n'étaient pas sans défense : ils ne voulaient que s'enfuir.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 13 - Et un groupe d'entre eux a dit : Oh gens de Yathrib, il n'y a pas de station pour vous, alors revenez. Et un petit groupe d'entre eux a demandé la permission au prophète, disant : Nos maisons sont exposées, alors qu'elles n'étaient pas exposées. Ils voulaient juste fuir.
33 : 13 - Et un groupe d'entre eux a dit : Oh gens de Yathrib, il n'y a pas de station pour vous, alors revenez. Et un petit groupe d'entre eux a demandé la permission au prophète, disant : Nos maisons sont exposées, alors qu'elles n'étaient pas exposées. Ils voulaient juste fuir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 13 - et lorsque elle dit / elle a dit un groupe / une partie envers eux / contre eux Ôh adeptes de / Ôh gens de |--?--| pas la position prééminente pour vous |--?--| |--?--| une partie / un groupe / un clan envers eux / contre eux Le conscientiseur (révélateur) ils disent : certes / si |--?--| |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait elle (est) |--?--| certes / si ils souhaitent seulement / sauf leur fuite!
33 : 13 - et lorsque elle dit / elle a dit un groupe / une partie envers eux / contre eux Ôh adeptes de / Ôh gens de |--?--| pas la position prééminente pour vous |--?--| |--?--| une partie / un groupe / un clan envers eux / contre eux Le conscientiseur (révélateur) ils disent : certes / si |--?--| |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait elle (est) |--?--| certes / si ils souhaitent seulement / sauf leur fuite!
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
et lorsque
et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قَالَت
قَالَت
Traduction du mot :
elle dit / elle a dit
elle dit / elle a dit
Prononciation :
qalat
qalat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
طَّآئِفَةٌ
طَّآئِفَةٌ
Traduction du mot :
un groupe / une partie
un groupe / une partie
Prononciation :
Ťa'ifatoun
Ťa'ifatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّنْهُمْ
مِّنْهُمْ
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
يَٰٓأَهْلَ
يَٰٓأَهْلَ
Traduction du mot :
Ôh adeptes de / Ôh gens de
Ôh adeptes de / Ôh gens de
Prononciation :
ya'ahla
ya'ahla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
يَثْرِبَ
يَثْرِبَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yathriba
yathriba
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
مُقَامَ
مُقَامَ
Traduction du mot :
la position prééminente
la position prééminente
Prononciation :
mouqama
mouqama
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
فَٱرْجِعُوا۟
فَٱرْجِعُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fârjiƐou
fârjiƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
وَيَسْتَءْذِنُ
وَيَسْتَءْذِنُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayaçta'đinou
wayaçta'đinou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
فَرِيقٌ
فَرِيقٌ
Traduction du mot :
une partie / un groupe / un clan
une partie / un groupe / un clan
Prononciation :
fariyqoun
fariyqoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
مِّنْهُمُ
مِّنْهُمُ
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoumou
minhoumou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلنَّبِىَّ
ٱلنَّبِىَّ
Traduction du mot :
Le conscientiseur (révélateur)
Le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabia
alnabia
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
يَقُولُونَ
يَقُولُونَ
Traduction du mot :
ils disent :
ils disent :
Prononciation :
yaqoulouna
yaqoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°17 :
Mot :
بُيُوتَنَا
بُيُوتَنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bouyoutana
bouyoutana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
عَوْرَةٌ
عَوْرَةٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛawratoun
Ɛawratoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
هِىَ
هِىَ
Traduction du mot :
elle (est)
elle (est)
Prononciation :
hia
hia
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
بِعَوْرَةٍ
بِعَوْرَةٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
biƐawratin
biƐawratin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°23 :
Mot :
يُرِيدُونَ
يُرِيدُونَ
Traduction du mot :
ils souhaitent
ils souhaitent
Prononciation :
youriydouna
youriydouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°25 :
Mot :
فِرَارًا
فِرَارًا
Traduction du mot :
leur fuite!
leur fuite!
Prononciation :
firaran
firaran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+