Sourate 32 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 32 :
وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا ضَلَلْنَا فِى ٱلْأَرْضِ أَءِنَّا لَفِى خَلْقٍ جَدِيدٍۭ بَلْ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمْ كَٰفِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
32 : 10 - Et ils disent: "Quand nous serons perdus dans la terre [sous forme de poussière], redeviendrons-nous une création nouvelle?" En outre, ils ne croient pas en la rencontre avec leur Seigneur.
32 : 10 - Et ils disent: "Quand nous serons perdus dans la terre [sous forme de poussière], redeviendrons-nous une création nouvelle?" En outre, ils ne croient pas en la rencontre avec leur Seigneur.
Traduction Submission.org :
32 : 10 - Ils se demandent : « Après que nous disparaissions dans la terre, sommes-nous créés à nouveau ? » Ainsi, en ce qui concerne la rencontre avec Leur Seigneur, ils sont mécréants.
32 : 10 - Ils se demandent : « Après que nous disparaissions dans la terre, sommes-nous créés à nouveau ? » Ainsi, en ce qui concerne la rencontre avec Leur Seigneur, ils sont mécréants.
Traduction Droit Chemin :
32 : 10 - Ils dirent : "Quand nous serons oubliés dans la terre, serons-nous de nouveau créés ?" Ils sont plutôt dénégateurs envers la rencontre avec leur Seigneur.
32 : 10 - Ils dirent : "Quand nous serons oubliés dans la terre, serons-nous de nouveau créés ?" Ils sont plutôt dénégateurs envers la rencontre avec leur Seigneur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
32 : 10 - Et ils ont dit : Quand nous serons enterrés dans le sol, serons-nous créés à nouveau? En effet, ils rejettent la rencontre de leur Seigneur.
32 : 10 - Et ils ont dit : Quand nous serons enterrés dans le sol, serons-nous créés à nouveau? En effet, ils rejettent la rencontre de leur Seigneur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
32 : 10 - et ils disent / et ils dirent Comment? Alors que |--?--| en/sur la terre Serons-nous (sont) effectivement dans il créa/création Nouveau / nouvelle En fait (ce sont) eux avec la rencontre / au sujet de la rencontre leur Enseigneur mécréants / négateurs / objecteurs
32 : 10 - et ils disent / et ils dirent Comment? Alors que |--?--| en/sur la terre Serons-nous (sont) effectivement dans il créa/création Nouveau / nouvelle En fait (ce sont) eux avec la rencontre / au sujet de la rencontre leur Enseigneur mécréants / négateurs / objecteurs
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°32 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوٓا۟
وَقَالُوٓا۟
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
waqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَءِذَا
أَءِذَا
Traduction du mot :
Comment? Alors que
Comment? Alors que
Prononciation :
a'iđa
a'iđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°3 :
Mot :
ضَلَلْنَا
ضَلَلْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ďalalna
Ďalalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَءِنَّا
أَءِنَّا
Traduction du mot :
Serons-nous
Serons-nous
Prononciation :
a'ina
a'ina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
لَفِى
لَفِى
Traduction du mot :
(sont) effectivement dans
(sont) effectivement dans
Prononciation :
lafi
lafi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
خَلْقٍ
خَلْقٍ
Traduction du mot :
il créa/création
il créa/création
Prononciation :
ķalqin
ķalqin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
جَدِيدٍۭ
جَدِيدٍۭ
Traduction du mot :
Nouveau / nouvelle
Nouveau / nouvelle
Prononciation :
jadiydin
jadiydin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°11 :
Mot :
هُم
هُم
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
بِلِقَآءِ
بِلِقَآءِ
Traduction du mot :
avec la rencontre / au sujet de la rencontre
avec la rencontre / au sujet de la rencontre
Prononciation :
biliqa'i
biliqa'i
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
رَبِّهِمْ
رَبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Enseigneur
leur Enseigneur
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
كَٰفِرُونَ
كَٰفِرُونَ
Traduction du mot :
mécréants / négateurs / objecteurs
mécréants / négateurs / objecteurs
Prononciation :
kafirouna
kafirouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+