verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 32 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 32 :

وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا ضَلَلْنَا فِى ٱلْأَرْضِ أَءِنَّا لَفِى خَلْقٍ جَدِيدٍۭ بَلْ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمْ كَٰفِرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
32 : 10 - Et ils disent: "Quand nous serons perdus dans la terre [sous forme de poussière], redeviendrons-nous une création nouvelle?" En outre, ils ne croient pas en la rencontre avec leur Seigneur.
Traduction Submission.org :
32 : 10 - Ils se demandent : « Après que nous disparaissions dans la terre, sommes-nous créés à nouveau ? » Ainsi, en ce qui concerne la rencontre avec Leur Seigneur, ils sont mécréants.
Traduction Droit Chemin :
32 : 10 - Ils dirent : "Quand nous serons oubliés dans la terre, serons-nous de nouveau créés ?" Ils sont plutôt dénégateurs envers la rencontre avec leur Seigneur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
32 : 10 - Et ils ont dit : Quand nous serons enterrés dans le sol, serons-nous créés à nouveau? En effet, ils rejettent la rencontre de leur Seigneur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
32 : 10 - et ils disent / et ils dirent Comment? Alors que |--?--| en/sur la terre Serons-nous (sont) effectivement dans il créa/création Nouveau / nouvelle En fait (ce sont) eux avec la rencontre / au sujet de la rencontre leur Seigneur mécréants / négateurs / objecteurs
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°32 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَءِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Comment? Alors que
Prononciation :
a'iđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°3 :
Mot :
ضَلَلْنَا
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ďalalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
أَءِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Serons-nous
Prononciation :
a'ina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لَفِى
Racine :
في
Traduction du mot :
(sont) effectivement dans
Prononciation :
lafi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
خَلْقٍ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
il créa/création
Prononciation :
ķalqin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
جَدِيدٍۭ
Racine :
جدد
Traduction du mot :
Nouveau / nouvelle
Prononciation :
jadiydin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°11 :
Mot :
هُم
Racine :
هو
Traduction du mot :
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
بِلِقَآءِ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
avec la rencontre / au sujet de la rencontre
Prononciation :
biliqa'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
رَبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Seigneur
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
كَٰفِرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
mécréants / négateurs / objecteurs
Prononciation :
kafirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant