-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 32 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 32 :

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْفَتْحُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
32 : 28 - Et ils disent: "A quand cette victoire, si vous êtes véridiques"?
Traduction Submission.org :
32 : 28 - Ils défient : « Où est cette victoire, si vous êtes véridiques ? »
Traduction Droit Chemin :
32 : 28 - Ils disent : "À quand cette victoire, si vous êtes véridiques ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
32 : 28 - Et ils disent : Quand est cette victoire, si vous êtes honnête?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
32 : 28 - et ils disent quand / à quand cette le débouché (dénouement) certes / si vous êtes véridique
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°32 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
et ils disent
Prononciation :
wayaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
مَتَىٰ
Racine :
متى
Traduction du mot :
quand / à quand
Prononciation :
mata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°3 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْفَتْحُ
Racine :
فتح
Traduction du mot :
le débouché (dénouement)
Prononciation :
alfatĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°6 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtes
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
صَٰدِقِينَ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
véridique
Prononciation :
Sadiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant