Sourate 32 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 32 :
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا نَسُوقُ ٱلْمَآءَ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِۦ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَٰمُهُمْ وَأَنفُسُهُمْ أَفَلَا يُبْصِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
32 : 27 - N'ont-ils pas vu que Nous poussons l'eau vers un sol aride, qu'ensuite Nous en faisons sortir une culture que consomment leurs bestiaux et eux-mêmes? Ne voient-ils donc pas?
32 : 27 - N'ont-ils pas vu que Nous poussons l'eau vers un sol aride, qu'ensuite Nous en faisons sortir une culture que consomment leurs bestiaux et eux-mêmes? Ne voient-ils donc pas?
Traduction Submission.org :
32 : 27 - Ne réalisent-ils pas que nous conduisons l’eau aux terres désolées, et produisons avec elle des cultures pour nourrir leur bétail, ainsi qu’eux-mêmes ? Ne voient-ils pas ?
32 : 27 - Ne réalisent-ils pas que nous conduisons l’eau aux terres désolées, et produisons avec elle des cultures pour nourrir leur bétail, ainsi qu’eux-mêmes ? Ne voient-ils pas ?
Traduction Droit Chemin :
32 : 27 - Ne voient-ils pas que Nous poussons l'eau vers une terre aride, et que Nous en faisons sortir une culture que consomment leur bétail et eux-mêmes ? Ne voient-ils donc pas ?
32 : 27 - Ne voient-ils pas que Nous poussons l'eau vers une terre aride, et que Nous en faisons sortir une culture que consomment leur bétail et eux-mêmes ? Ne voient-ils donc pas ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
32 : 27 - N'ont-ils pas vu que Nous conduisons l'eau vers les terres stériles et produisons avec elle des cultures pour nourrir leur bétail et eux-mêmes? Ne voient-ils pas?
32 : 27 - N'ont-ils pas vu que Nous conduisons l'eau vers les terres stériles et produisons avec elle des cultures pour nourrir leur bétail et eux-mêmes? Ne voient-ils pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
32 : 27 - Est-ce que nullement ils voient moi |--?--| L'eau Jusque / vers la terre |--?--| |--?--| avec cela des plantes est mangé de cela |--?--| et leurs vies N'est-il pas qu'ils (ne) puissent voir.
32 : 27 - Est-ce que nullement ils voient moi |--?--| L'eau Jusque / vers la terre |--?--| |--?--| avec cela des plantes est mangé de cela |--?--| et leurs vies N'est-il pas qu'ils (ne) puissent voir.
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°32 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوَلَمْ
أَوَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
awalam
awalam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَرَوْا۟
يَرَوْا۟
Traduction du mot :
ils voient
ils voient
Prononciation :
yaraw
yaraw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّا
أَنَّا
Traduction du mot :
moi
moi
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
نَسُوقُ
نَسُوقُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
naçouqou
naçouqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمَآءَ
ٱلْمَآءَ
Traduction du mot :
L'eau
L'eau
Prononciation :
alma'a
alma'a
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْجُرُزِ
ٱلْجُرُزِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aljourouzi
aljourouzi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَنُخْرِجُ
فَنُخْرِجُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fanouķrijou
fanouķrijou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
زَرْعًا
زَرْعًا
Traduction du mot :
des plantes
des plantes
Prononciation :
zarƐan
zarƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
تَأْكُلُ
تَأْكُلُ
Traduction du mot :
est mangé
est mangé
Prononciation :
ta'koulou
ta'koulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
مِنْهُ
مِنْهُ
Traduction du mot :
de cela
de cela
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
أَنْعَٰمُهُمْ
أَنْعَٰمُهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
anƐamouhoum
anƐamouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَأَنفُسُهُمْ
وَأَنفُسُهُمْ
Traduction du mot :
et leurs vies
et leurs vies
Prononciation :
wa'anfouçouhoum
wa'anfouçouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
أَفَلَا
أَفَلَا
Traduction du mot :
N'est-il pas
N'est-il pas
Prononciation :
afala
afala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
يُبْصِرُونَ
يُبْصِرُونَ
Traduction du mot :
qu'ils (ne) puissent voir.
qu'ils (ne) puissent voir.
Prononciation :
youbSirouna
youbSirouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+