-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 32 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 32 :

أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا نَسُوقُ ٱلْمَآءَ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِۦ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَٰمُهُمْ وَأَنفُسُهُمْ أَفَلَا يُبْصِرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
32 : 27 - N'ont-ils pas vu que Nous poussons l'eau vers un sol aride, qu'ensuite Nous en faisons sortir une culture que consomment leurs bestiaux et eux-mêmes? Ne voient-ils donc pas?
Traduction Submission.org :
32 : 27 - Ne réalisent-ils pas que nous conduisons l’eau aux terres désolées, et produisons avec elle des cultures pour nourrir leur bétail, ainsi qu’eux-mêmes ? Ne voient-ils pas ?
Traduction Droit Chemin :
32 : 27 - Ne voient-ils pas que Nous poussons l'eau vers une terre aride, et que Nous en faisons sortir une culture que consomment leur bétail et eux-mêmes ? Ne voient-ils donc pas ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
32 : 27 - N'ont-ils pas vu que Nous conduisons l'eau vers les terres stériles et produisons avec elle des cultures pour nourrir leur bétail et eux-mêmes? Ne voient-ils pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
32 : 27 - Est-ce que nullement ils voient moi |--?--| L'eau Jusque / vers la terre |--?--| |--?--| avec cela des plantes est mangé de cela |--?--| et leurs vies N'est-il pas qu'ils (ne) puissent voir.
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°32 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Prononciation :
awalam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَرَوْا۟
Racine :
رأى
Traduction du mot :
ils voient
Prononciation :
yaraw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّا
Racine :
أن
Traduction du mot :
moi
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
نَسُوقُ
Racine :
سوق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
naçouqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمَآءَ
Racine :
موه
Traduction du mot :
L'eau
Prononciation :
alma'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْجُرُزِ
Racine :
جرز
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aljourouzi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
فَنُخْرِجُ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fanouķrijou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
Mot n°10 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
زَرْعًا
Racine :
زرع
Traduction du mot :
des plantes
Prononciation :
zarƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
تَأْكُلُ
Racine :
أكل
Traduction du mot :
est mangé
Prononciation :
ta'koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°13 :
Mot :
مِنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
أَنْعَٰمُهُمْ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
anƐamouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
وَأَنفُسُهُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
et leurs vies
Prononciation :
wa'anfouçouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
أَفَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
N'est-il pas
Prononciation :
afala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°17 :
Mot :
يُبْصِرُونَ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
qu'ils (ne) puissent voir.
Prononciation :
youbSirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant