Sourate 32 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 32 :
إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا۟ بِهَا خَرُّوا۟ سُجَّدًا وَسَبَّحُوا۟ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
32 : 15 - Seuls croient en Nos versets ceux qui, lorsqu'on les leur rappelle, tombent prosternés et, par des louanges à leur Seigneur, célèbrent Sa gloire et ne s'enflent pas d'orgueil.
32 : 15 - Seuls croient en Nos versets ceux qui, lorsqu'on les leur rappelle, tombent prosternés et, par des louanges à leur Seigneur, célèbrent Sa gloire et ne s'enflent pas d'orgueil.
Traduction Submission.org :
32 : 15 - Les seules personnes qui croient vraiment en nos révélations sont celles qui tombent prosternés en les entendant. Elles glorifient et louent leur Seigneur, sans aucune arrogance.
32 : 15 - Les seules personnes qui croient vraiment en nos révélations sont celles qui tombent prosternés en les entendant. Elles glorifient et louent leur Seigneur, sans aucune arrogance.
Traduction Droit Chemin :
32 : 15 - Seuls croient en Nos signes ceux qui, lorsqu'on les leur rappelle, tombent prosternés, et qui glorifient par la louange leur Seigneur, et qui ne s'enflent pas d'orgueil.
32 : 15 - Seuls croient en Nos signes ceux qui, lorsqu'on les leur rappelle, tombent prosternés, et qui glorifient par la louange leur Seigneur, et qui ne s'enflent pas d'orgueil.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
32 : 15 - Les seules personnes qui croient en nos révélations sont ceux qui, quand ils leur sont rappelés par eux, tombent prosternés, et ils glorifient la louange de leur Seigneur, et ils ne sont pas arrogants .
32 : 15 - Les seules personnes qui croient en nos révélations sont ceux qui, quand ils leur sont rappelés par eux, tombent prosternés, et ils glorifient la louange de leur Seigneur, et ils ne sont pas arrogants .
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
32 : 15 - vraiment ils croient / elles croient avec Nos signes interpellatifs, Ceux lorsque ils se souviennent / ils se rappellent d'elle |--?--| prostré et ils se sont imprégné par le bais de la proclamation du mérite de leur Enseigneur (leur responsable d'évolution), Et ils, nullement, cherchent à s'exalter.
32 : 15 - vraiment ils croient / elles croient avec Nos signes interpellatifs, Ceux lorsque ils se souviennent / ils se rappellent d'elle |--?--| prostré et ils se sont imprégné par le bais de la proclamation du mérite de leur Enseigneur (leur responsable d'évolution), Et ils, nullement, cherchent à s'exalter.
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°32 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
vraiment
vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°2 :
Mot :
يُؤْمِنُ
يُؤْمِنُ
Traduction du mot :
ils croient / elles croient
ils croient / elles croient
Prononciation :
you'minou
you'minou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
بِءَايَٰتِنَا
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
bi'ayatina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°6 :
Mot :
ذُكِّرُوا۟
ذُكِّرُوا۟
Traduction du mot :
ils se souviennent / ils se rappellent
ils se souviennent / ils se rappellent
Prononciation :
đoukirou
đoukirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
d'elle
d'elle
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
خَرُّوا۟
خَرُّوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ķarou
ķarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
سُجَّدًا
سُجَّدًا
Traduction du mot :
prostré
prostré
Prononciation :
çoujadan
çoujadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°10 :
Mot :
وَسَبَّحُوا۟
وَسَبَّحُوا۟
Traduction du mot :
et ils se sont imprégné
et ils se sont imprégné
Prononciation :
waçabaĥou
waçabaĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
بِحَمْدِ
بِحَمْدِ
Traduction du mot :
par le bais de la proclamation du mérite de
par le bais de la proclamation du mérite de
Prononciation :
biĥamdi
biĥamdi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
رَبِّهِمْ
رَبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Enseigneur (leur responsable d'évolution),
leur Enseigneur (leur responsable d'évolution),
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et ils,
Et ils,
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement,
nullement,
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
يَسْتَكْبِرُونَ
يَسْتَكْبِرُونَ
Traduction du mot :
cherchent à s'exalter.
cherchent à s'exalter.
Prononciation :
yaçtakbirouna
yaçtakbirouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+