-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 32 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 32 :

إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا۟ بِهَا خَرُّوا۟ سُجَّدًا وَسَبَّحُوا۟ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
32 : 15 - Seuls croient en Nos versets ceux qui, lorsqu'on les leur rappelle, tombent prosternés et, par des louanges à leur Seigneur, célèbrent Sa gloire et ne s'enflent pas d'orgueil.
Traduction Submission.org :
32 : 15 - Les seules personnes qui croient vraiment en nos révélations sont celles qui tombent prosternés en les entendant. Elles glorifient et louent leur Seigneur, sans aucune arrogance.
Traduction Droit Chemin :
32 : 15 - Seuls croient en Nos signes ceux qui, lorsqu'on les leur rappelle, tombent prosternés, et qui glorifient par la louange leur Seigneur, et qui ne s'enflent pas d'orgueil.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
32 : 15 - Les seules personnes qui croient en nos révélations sont ceux qui, quand ils leur sont rappelés par eux, tombent prosternés, et ils glorifient la louange de leur Seigneur, et ils ne sont pas arrogants .
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
32 : 15 - vraiment ils croient / elles croient avec Nos signes interpellatifs, Ceux lorsque ils se souviennent / ils se rappellent d'elle |--?--| prostré et ils se sont imprégné par le bais de la proclamation du mérite de leur Enseigneur (leur responsable d'évolution), Et ils, nullement, cherchent à s'exalter.
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°32 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
vraiment
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°2 :
Mot :
يُؤْمِنُ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ils croient / elles croient
Prononciation :
you'minou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°5 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°6 :
Mot :
ذُكِّرُوا۟
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
ils se souviennent / ils se rappellent
Prononciation :
đoukirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
d'elle
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
خَرُّوا۟
Racine :
خرر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ķarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
سُجَّدًا
Racine :
سجد
Traduction du mot :
prostré
Prononciation :
çoujadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Mot n°10 :
Mot :
وَسَبَّحُوا۟
Racine :
سبح
Traduction du mot :
et ils se sont imprégné
Prononciation :
waçabaĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
بِحَمْدِ
Racine :
حمد
Traduction du mot :
par le bais de la proclamation du mérite de
Prononciation :
biĥamdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
رَبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur (leur responsable d'évolution),
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et ils,
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement,
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
يَسْتَكْبِرُونَ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
cherchent à s'exalter.
Prononciation :
yaçtakbirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant