Sourate 31 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 31 :
نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
31 : 24 - Nous leur donnons de la jouissance pour peu de temps; ensuite Nous les forcerons vers un dur châtiment.
31 : 24 - Nous leur donnons de la jouissance pour peu de temps; ensuite Nous les forcerons vers un dur châtiment.
Traduction Submission.org :
31 : 24 - Nous les laissons jouir temporairement, puis les acculons à un châtiment sévère.
31 : 24 - Nous les laissons jouir temporairement, puis les acculons à un châtiment sévère.
Traduction Droit Chemin :
31 : 24 - Nous leur accordons de la jouissance pour peu de temps, puis Nous les contraindrons vers un dur châtiment.
31 : 24 - Nous leur accordons de la jouissance pour peu de temps, puis Nous les contraindrons vers un dur châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
31 : 24 - Nous les laissons jouir pendant un moment, puis Nous les engageons à un châtiment sévère.
31 : 24 - Nous les laissons jouir pendant un moment, puis Nous les engageons à un châtiment sévère.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
31 : 24 - |--?--| un peu / dérisoire ensuite |--?--| Jusque / vers un tourment dur
31 : 24 - |--?--| un peu / dérisoire ensuite |--?--| Jusque / vers un tourment dur
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°31 :
Mot n°1 :
Mot :
نُمَتِّعُهُمْ
نُمَتِّعُهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
noumatiƐouhoum
noumatiƐouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
قَلِيلًا
قَلِيلًا
Traduction du mot :
un peu / dérisoire
un peu / dérisoire
Prononciation :
qaliylan
qaliylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°4 :
Mot :
نَضْطَرُّهُمْ
نَضْطَرُّهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
naĎŤarouhoum
naĎŤarouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
عَذَابٍ
عَذَابٍ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađabin
Ɛađabin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
غَلِيظٍ
غَلِيظٍ
Traduction du mot :
dur
dur
Prononciation :
ğaliyŽin
ğaliyŽin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+