Sourate 31 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 31 :
وَمَن كَفَرَ فَلَا يَحْزُنكَ كُفْرُهُۥٓ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
31 : 23 - Celui qui a mécru, que sa mécréance ne t'afflige pas: vers Nous sera leur retour et Nous les informerons de ce qu'ils faisaient. Dieu connaît bien le contenu des poitrines.
31 : 23 - Celui qui a mécru, que sa mécréance ne t'afflige pas: vers Nous sera leur retour et Nous les informerons de ce qu'ils faisaient. Dieu connaît bien le contenu des poitrines.
Traduction Submission.org :
31 : 23 - Quant à ceux qui mécroient, ne sois pas attristé par leur mécréance. À nous est leur ultime retour, puis nous les informerons de tout ce qu’ils auront fait. DIEU est pleinement conscient des pensées les plus profondes.
31 : 23 - Quant à ceux qui mécroient, ne sois pas attristé par leur mécréance. À nous est leur ultime retour, puis nous les informerons de tout ce qu’ils auront fait. DIEU est pleinement conscient des pensées les plus profondes.
Traduction Droit Chemin :
31 : 23 - Celui qui a dénié, que sa dénégation ne t'afflige pas. Vers Nous sera leur retour et Nous les informerons de ce qu'ils faisaient. Dieu connaît bien le contenu des poitrines.
31 : 23 - Celui qui a dénié, que sa dénégation ne t'afflige pas. Vers Nous sera leur retour et Nous les informerons de ce qu'ils faisaient. Dieu connaît bien le contenu des poitrines.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
31 : 23 - Et quiconque rejette, alors ne soyez pas attristé par son rejet. Pour nous, c'est leur retour ultime, alors nous les informerons de ce qu'ils ont fait. Dieu est pleinement conscient de ce qu'il y a dans les coffres.
31 : 23 - Et quiconque rejette, alors ne soyez pas attristé par son rejet. Pour nous, c'est leur retour ultime, alors nous les informerons de ce qu'ils ont fait. Dieu est pleinement conscient de ce qu'il y a dans les coffres.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
31 : 23 - et quiconque a dénié (a été indifférent) alors ne pas il t'attriste sa dénégation (son indifférence). vers nous leur retour alors nous les conscientiserons (leur révèlerons) en ce ils ont fait certes / si Allah (L'Idéal Absolu) connaissant de ce qui est dans les poitrines.
31 : 23 - et quiconque a dénié (a été indifférent) alors ne pas il t'attriste sa dénégation (son indifférence). vers nous leur retour alors nous les conscientiserons (leur révèlerons) en ce ils ont fait certes / si Allah (L'Idéal Absolu) connaissant de ce qui est dans les poitrines.
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°31 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
كَفَرَ
كَفَرَ
Traduction du mot :
a dénié (a été indifférent)
a dénié (a été indifférent)
Prononciation :
kafara
kafara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors ne pas
alors ne pas
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
يَحْزُنكَ
يَحْزُنكَ
Traduction du mot :
il t'attriste
il t'attriste
Prononciation :
yaĥzounka
yaĥzounka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
كُفْرُهُۥٓ
كُفْرُهُۥٓ
Traduction du mot :
sa dénégation (son indifférence).
sa dénégation (son indifférence).
Prononciation :
koufrouhou
koufrouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَيْنَا
إِلَيْنَا
Traduction du mot :
vers nous
vers nous
Prononciation :
îlayna
îlayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
مَرْجِعُهُمْ
مَرْجِعُهُمْ
Traduction du mot :
leur retour
leur retour
Prononciation :
marjiƐouhoum
marjiƐouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
فَنُنَبِّئُهُم
فَنُنَبِّئُهُم
Traduction du mot :
alors nous les conscientiserons (leur révèlerons)
alors nous les conscientiserons (leur révèlerons)
Prononciation :
fanounabi'ouhoum
fanounabi'ouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°10 :
Mot :
عَمِلُوٓا۟
عَمِلُوٓا۟
Traduction du mot :
ils ont fait
ils ont fait
Prononciation :
Ɛamilou
Ɛamilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلِيمٌۢ
عَلِيمٌۢ
Traduction du mot :
connaissant
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
بِذَاتِ
بِذَاتِ
Traduction du mot :
de ce qui est dans
de ce qui est dans
Prononciation :
biđati
biđati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلصُّدُورِ
ٱلصُّدُورِ
Traduction du mot :
les poitrines.
les poitrines.
Prononciation :
alSoudouri
alSoudouri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+