-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 31 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 31 :

وَمَن كَفَرَ فَلَا يَحْزُنكَ كُفْرُهُۥٓ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
31 : 23 - Celui qui a mécru, que sa mécréance ne t'afflige pas: vers Nous sera leur retour et Nous les informerons de ce qu'ils faisaient. Dieu connaît bien le contenu des poitrines.
Traduction Submission.org :
31 : 23 - Quant à ceux qui mécroient, ne sois pas attristé par leur mécréance. À nous est leur ultime retour, puis nous les informerons de tout ce qu’ils auront fait. DIEU est pleinement conscient des pensées les plus profondes.
Traduction Droit Chemin :
31 : 23 - Celui qui a dénié, que sa dénégation ne t'afflige pas. Vers Nous sera leur retour et Nous les informerons de ce qu'ils faisaient. Dieu connaît bien le contenu des poitrines.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
31 : 23 - Et quiconque rejette, alors ne soyez pas attristé par son rejet. Pour nous, c'est leur retour ultime, alors nous les informerons de ce qu'ils ont fait. Dieu est pleinement conscient de ce qu'il y a dans les coffres.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
31 : 23 - et quiconque a dénié (a été indifférent) alors ne pas il t'attriste sa dénégation (son indifférence). vers nous leur retour alors nous les conscientiserons (leur révèlerons) en ce ils ont fait certes / si Allah (Dieu) connaissant de ce qui est dans les poitrines.
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°31 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°2 :
Mot :
كَفَرَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
a dénié (a été indifférent)
Prononciation :
kafara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors ne pas
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
يَحْزُنكَ
Racine :
حزن
Traduction du mot :
il t'attriste
Prononciation :
yaĥzounka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
كُفْرُهُۥٓ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
sa dénégation (son indifférence).
Prononciation :
koufrouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
إِلَيْنَا
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers nous
Prononciation :
îlayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مَرْجِعُهُمْ
Racine :
رجع
Traduction du mot :
leur retour
Prononciation :
marjiƐouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
فَنُنَبِّئُهُم
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
alors nous les conscientiserons (leur révèlerons)
Prononciation :
fanounabi'ouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°10 :
Mot :
عَمِلُوٓا۟
Racine :
عمل
Traduction du mot :
ils ont fait
Prononciation :
Ɛamilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
عَلِيمٌۢ
Racine :
علم
Traduction du mot :
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
بِذَاتِ
Racine :
ذو
Traduction du mot :
de ce qui est dans
Prononciation :
biđati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
ٱلصُّدُورِ
Racine :
صدر
Traduction du mot :
les poitrines.
Prononciation :
alSoudouri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant