Sourate 31 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 31 :
وَمَن يُسْلِمْ وَجْهَهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰ وَإِلَى ٱللَّهِ عَٰقِبَةُ ٱلْأُمُورِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
31 : 22 - Et quiconque soumet son être à Dieu, tout en étant bienfaisant, s'accroche réellement à l'anse la plus ferme. La fin de toute chose appartient à Dieu.
31 : 22 - Et quiconque soumet son être à Dieu, tout en étant bienfaisant, s'accroche réellement à l'anse la plus ferme. La fin de toute chose appartient à Dieu.
Traduction Submission.org :
31 : 22 - Ceux qui se soumettent complètement à DIEU, tout en menant une vie droite, ont saisi le lien le plus fort. Car DIEU a le contrôle total sur toutes choses.
31 : 22 - Ceux qui se soumettent complètement à DIEU, tout en menant une vie droite, ont saisi le lien le plus fort. Car DIEU a le contrôle total sur toutes choses.
Traduction Droit Chemin :
31 : 22 - Quiconque soumet sa face à Dieu, tout en étant bienfaisant, saisit l'anse la plus solide. Vers Dieu est la fin de toute chose.
31 : 22 - Quiconque soumet sa face à Dieu, tout en étant bienfaisant, saisit l'anse la plus solide. Vers Dieu est la fin de toute chose.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
31 : 22 - Et quiconque se soumet complètement à Dieu, alors qu'il est juste, en effet, il a saisi la prise la plus forte. Et pour Dieu est la conclusion de toutes les questions.
31 : 22 - Et quiconque se soumet complètement à Dieu, alors qu'il est juste, en effet, il a saisi la prise la plus forte. Et pour Dieu est la conclusion de toutes les questions.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
31 : 22 - et quiconque |--?--| sa face Jusque / vers Allah (L'Idéal Absolu) et il est un qui bonifie alors d'ores et déjà il a saisit par la poignée la plus ferme Et vers Allah (L'Idéal Absolu) aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle / résidu / descendant les affaires / les ordres / les commandements
31 : 22 - et quiconque |--?--| sa face Jusque / vers Allah (L'Idéal Absolu) et il est un qui bonifie alors d'ores et déjà il a saisit par la poignée la plus ferme Et vers Allah (L'Idéal Absolu) aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle / résidu / descendant les affaires / les ordres / les commandements
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°31 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
يُسْلِمْ
يُسْلِمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youçlim
youçlim
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
وَجْهَهُۥٓ
وَجْهَهُۥٓ
Traduction du mot :
sa face
sa face
Prononciation :
wajhahou
wajhahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
et il est
et il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مُحْسِنٌ
مُحْسِنٌ
Traduction du mot :
un qui bonifie
un qui bonifie
Prononciation :
mouĥçinoun
mouĥçinoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
فَقَدِ
فَقَدِ
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqadi
faqadi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱسْتَمْسَكَ
ٱسْتَمْسَكَ
Traduction du mot :
il a saisit
il a saisit
Prononciation :
açtamçaka
açtamçaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
بِٱلْعُرْوَةِ
بِٱلْعُرْوَةِ
Traduction du mot :
par la poignée
par la poignée
Prononciation :
bialƐourwati
bialƐourwati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْوُثْقَىٰ
ٱلْوُثْقَىٰ
Traduction du mot :
la plus ferme
la plus ferme
Prononciation :
alwouthqa
alwouthqa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَإِلَى
وَإِلَى
Traduction du mot :
Et vers
Et vers
Prononciation :
wa'îla
wa'îla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
عَٰقِبَةُ
عَٰقِبَةُ
Traduction du mot :
aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle / résidu / descendant
aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle / résidu / descendant
Prononciation :
Ɛaqibatou
Ɛaqibatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْأُمُورِ
ٱلْأُمُورِ
Traduction du mot :
les affaires / les ordres / les commandements
les affaires / les ordres / les commandements
Prononciation :
al'oumouri
al'oumouri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+