Sourate 31 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 31 :
وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُۥ وَهْنًا عَلَىٰ وَهْنٍ وَفِصَٰلُهُۥ فِى عَامَيْنِ أَنِ ٱشْكُرْ لِى وَلِوَٰلِدَيْكَ إِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
31 : 14 - Nous avons commandé à l'homme [la bienfaisance envers] ses père et mère; sa mère l'a porté [subissant pour lui] peine sur peine: son sevrage a lieu à deux ans." Sois reconnaissant envers Moi ainsi qu'envers tes parents. Vers Moi est la destination.
31 : 14 - Nous avons commandé à l'homme [la bienfaisance envers] ses père et mère; sa mère l'a porté [subissant pour lui] peine sur peine: son sevrage a lieu à deux ans." Sois reconnaissant envers Moi ainsi qu'envers tes parents. Vers Moi est la destination.
Traduction Submission.org :
31 : 14 - Nous avons enjoint à l’être humain d’honorer ses parents. Sa mère l’a porté, et la charge est devenue de plus en plus lourde. Cela prend deux années (de soin intensif) jusqu’au sevrage. Tu seras reconnaissant envers Moi, et envers tes parents. À Moi est l’ultime destinée.
31 : 14 - Nous avons enjoint à l’être humain d’honorer ses parents. Sa mère l’a porté, et la charge est devenue de plus en plus lourde. Cela prend deux années (de soin intensif) jusqu’au sevrage. Tu seras reconnaissant envers Moi, et envers tes parents. À Moi est l’ultime destinée.
Traduction Droit Chemin :
31 : 14 - Nous avons fait cette recommandation à l'Homme au sujet de ses parents - sa mère l'a porté avec une fatigue croissante, et son sevrage a lieu au cours des deux premières années : "Sois reconnaissant envers Moi ainsi qu'envers tes parents. Vers Moi est la destination finale.
31 : 14 - Nous avons fait cette recommandation à l'Homme au sujet de ses parents - sa mère l'a porté avec une fatigue croissante, et son sevrage a lieu au cours des deux premières années : "Sois reconnaissant envers Moi ainsi qu'envers tes parents. Vers Moi est la destination finale.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
31 : 14 - Et Nous avons enjoint l'homme concernant ses parents. Sa mère l'ennuyait de difficultés pénibles et son sevrage prend deux ans. Vous me remercierez ainsi que vos parents. Pour moi, c'est le destin final.
31 : 14 - Et Nous avons enjoint l'homme concernant ses parents. Sa mère l'ennuyait de difficultés pénibles et son sevrage prend deux ans. Vous me remercierez ainsi que vos parents. Pour moi, c'est le destin final.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
31 : 14 - ET nous avons enjoint à Le genre humain à ses parents / par ses parents tu l'as chargé sa mère |--?--| sur |--?--| et son sevrage en/sur deux années solaires que |--?--| à moi / pour moi / envers moi |--?--| à moi la destnation / la destinée
31 : 14 - ET nous avons enjoint à Le genre humain à ses parents / par ses parents tu l'as chargé sa mère |--?--| sur |--?--| et son sevrage en/sur deux années solaires que |--?--| à moi / pour moi / envers moi |--?--| à moi la destnation / la destinée
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°31 :
Mot n°1 :
Mot :
وَوَصَّيْنَا
وَوَصَّيْنَا
Traduction du mot :
ET nous avons enjoint à
ET nous avons enjoint à
Prononciation :
wawaSayna
wawaSayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنَ
ٱلْإِنسَٰنَ
Traduction du mot :
Le genre humain
Le genre humain
Prononciation :
al'înçana
al'înçana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
بِوَٰلِدَيْهِ
بِوَٰلِدَيْهِ
Traduction du mot :
à ses parents / par ses parents
à ses parents / par ses parents
Prononciation :
biwalidayhi
biwalidayhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
حَمَلَتْهُ
حَمَلَتْهُ
Traduction du mot :
tu l'as chargé
tu l'as chargé
Prononciation :
ĥamalathou
ĥamalathou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
أُمُّهُۥ
أُمُّهُۥ
Traduction du mot :
sa mère
sa mère
Prononciation :
oumouhou
oumouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَهْنًا
وَهْنًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wahnan
wahnan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
وَهْنٍ
وَهْنٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wahnin
wahnin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَفِصَٰلُهُۥ
وَفِصَٰلُهُۥ
Traduction du mot :
et son sevrage
et son sevrage
Prononciation :
wafiSalouhou
wafiSalouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
عَامَيْنِ
عَامَيْنِ
Traduction du mot :
deux années solaires
deux années solaires
Prononciation :
Ɛamayni
Ɛamayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
أَنِ
أَنِ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ani
ani
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
+
Radical : Particule d'interprétation
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱشْكُرْ
ٱشْكُرْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
achkour
achkour
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
لِى
لِى
Traduction du mot :
à moi / pour moi / envers moi
à moi / pour moi / envers moi
Prononciation :
li
li
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
وَلِوَٰلِدَيْكَ
وَلِوَٰلِدَيْكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waliwalidayka
waliwalidayka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
إِلَىَّ
إِلَىَّ
Traduction du mot :
à moi
à moi
Prononciation :
îlâ
îlâ
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْمَصِيرُ
ٱلْمَصِيرُ
Traduction du mot :
la destnation / la destinée
la destnation / la destinée
Prononciation :
almaSiyrou
almaSiyrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nominatif
+