-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 31 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 31 :

وَإِذْ قَالَ لُقْمَٰنُ لِٱبْنِهِۦ وَهُوَ يَعِظُهُۥ يَٰبُنَىَّ لَا تُشْرِكْ بِٱللَّهِ إِنَّ ٱلشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
31 : 13 - Et lorsque Luqman dit à son fils tout en l'exhortant: "Ô mon fils, ne donne pas d'associé à Dieu, car l'association à [Dieu] est vraiment une injustice énorme".
Traduction Submission.org :
31 : 13 - Rappelle-toi que Luqman dit à son fils, alors qu’il l’instruisait : « Ô mon fils, n’érige pas la moindre idole à côté de DIEU ; l’idolâtrie est une grave injustice. »*
Traduction Droit Chemin :
31 : 13 - Lorsque Luqmân dit à son fils tout en l'exhortant : "Ô mon fils, ne donne pas d'associé à Dieu, car l'association est une immense injustice".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
31 : 13 - Et Luqmaan dit à son fils, alors qu'il le conseillait : Oh mon fils, ne crée aucun partenaire avec Dieu; car établir des partenaires est une immense faute.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
31 : 13 - et lorsque il (a) dit |--?--| |--?--| et il est |--?--| Oh enfants (de) pas |--?--| en Allah (Dieu) certes / si |--?--| |--?--| incommensurable
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°31 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لُقْمَٰنُ
Racine :
لقمان
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
louqmanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
لِٱبْنِهِۦ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
liabnihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
يَعِظُهُۥ
Racine :
وعظ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaƐiŽouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
يَٰبُنَىَّ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
Oh enfants (de)
Prononciation :
yabounâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°8 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
تُشْرِكْ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
touchrik
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°10 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°12 :
Mot :
ٱلشِّرْكَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alchirka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
لَظُلْمٌ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
laŽoulmoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
عَظِيمٌ
Racine :
عظم
Traduction du mot :
incommensurable
Prononciation :
ƐaŽiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant