-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 31 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 31 :

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا لُقْمَٰنَ ٱلْحِكْمَةَ أَنِ ٱشْكُرْ لِلَّهِ وَمَن يَشْكُرْ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِۦ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ حَمِيدٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
31 : 12 - Nous avons effectivement donné à Luqman la sagesse: "Sois reconnaissant à Dieu, car quiconque est reconnaissant, n'est reconnaissant que pour soi- même; quant à celui qui est ingrat..., En vérité, Dieu se dispense de tout, et Il est digne de louange".
Traduction Submission.org :
31 : 12 - Nous avons doté Luqman de sagesse : « Tu seras reconnaissant envers DIEU. » Quiconque est reconnaissant est reconnaissant pour son propre bien. Quant à ceux qui deviennent ingrats, DIEU n’a aucun besoin, le Plus Digne de louanges.
Traduction Droit Chemin :
31 : 12 - Nous avons donné à Luqmân la sagesse : "Sois reconnaissant envers Dieu. Quiconque est reconnaissant, n'est reconnaissant que pour soi-même. Quiconque a dénié : Dieu Se suffit à Lui-même, Il est Digne de louanges".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
31 : 12 - Et nous avions donné à Luqmaan la sagesse : Tu seras reconnaissant à Dieu, et celui qui est reconnaissant est reconnaissant pour son propre bien. Quant à quiconque rejette, alors Dieu est Riche, louable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
31 : 12 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous avons manifesté à |--?--| le moyen de juger que |--?--| à Allah (Dieu) et quiconque |--?--| Alors qu'en fait |--?--| pour lui-même / à son âme et quiconque il mécru alors si Allah (Dieu) Riche Digne d'attribution du mérite.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°31 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
ءَاتَيْنَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
nous avons manifesté à
Prononciation :
atayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لُقْمَٰنَ
Racine :
لقمان
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
louqmana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْحِكْمَةَ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
le moyen de juger
Prononciation :
alĥikmata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
أَنِ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
Mot n°6 :
Mot :
ٱشْكُرْ
Racine :
شكر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
achkour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
à Allah (Dieu)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°9 :
Mot :
يَشْكُرْ
Racine :
شكر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yachkour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°10 :
Mot :
فَإِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Alors qu'en fait
Prononciation :
fa'înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°11 :
Mot :
يَشْكُرُ
Racine :
شكر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yachkourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
لِنَفْسِهِۦ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
pour lui-même / à son âme
Prononciation :
linafçihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°14 :
Mot :
كَفَرَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
il mécru
Prononciation :
kafara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors si
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
غَنِىٌّ
Racine :
غني
Traduction du mot :
Riche
Prononciation :
ğanioun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
حَمِيدٌ
Racine :
حمد
Traduction du mot :
Digne d'attribution du mérite.
Prononciation :
ĥamiydoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant