Sourate 30 verset 60 :
Version arabe classique du verset 60 de la sourate 30 :
فَٱصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ ٱلَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
30 : 60 - Sois donc patient, car la promesse de Dieu est vérité. Et que ceux qui ne croient pas fermement ne t'ébranlent pas!
30 : 60 - Sois donc patient, car la promesse de Dieu est vérité. Et que ceux qui ne croient pas fermement ne t'ébranlent pas!
Traduction Submission.org :
30 : 60 - Donc, tu persévéreras avec constance – car la promesse de DIEU est la vérité – et ne sois pas intimidé par ceux qui n’ont pas atteint la certitude.
30 : 60 - Donc, tu persévéreras avec constance – car la promesse de DIEU est la vérité – et ne sois pas intimidé par ceux qui n’ont pas atteint la certitude.
Traduction Droit Chemin :
30 : 60 - Sois donc patient, car la promesse de Dieu est vérité. Et que ceux qui n'ont pas la certitude ne te troublent pas.
30 : 60 - Sois donc patient, car la promesse de Dieu est vérité. Et que ceux qui n'ont pas la certitude ne te troublent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
30 : 60 - Soyez donc patient, car la promesse de Dieu est vraie, et ne vous laissez pas dissuader par ceux qui n'ont pas de certitude.
30 : 60 - Soyez donc patient, car la promesse de Dieu est vraie, et ne vous laissez pas dissuader par ceux qui n'ont pas de certitude.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
30 : 60 - Donc soit constant certes / si promis / une promesse / la promesse Allah (L'Idéal Absolu) un fondement (une vérité) et ni/ne |--?--| Ceux pas absolument certains.
30 : 60 - Donc soit constant certes / si promis / une promesse / la promesse Allah (L'Idéal Absolu) un fondement (une vérité) et ni/ne |--?--| Ceux pas absolument certains.
Détails mot par mot du verset n° 60 de la Sourate n°30 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱصْبِرْ
فَٱصْبِرْ
Traduction du mot :
Donc soit constant
Donc soit constant
Prononciation :
fâSbir
fâSbir
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
وَعْدَ
وَعْدَ
Traduction du mot :
promis / une promesse / la promesse
promis / une promesse / la promesse
Prononciation :
waƐda
waƐda
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
حَقٌّ
حَقٌّ
Traduction du mot :
un fondement (une vérité)
un fondement (une vérité)
Prononciation :
ĥaqoun
ĥaqoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يَسْتَخِفَّنَّكَ
يَسْتَخِفَّنَّكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaçtaķifanaka
yaçtaķifanaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
يُوقِنُونَ
يُوقِنُونَ
Traduction du mot :
absolument certains.
absolument certains.
Prononciation :
youqinouna
youqinouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+