Sourate 30 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 30 :
وَعْدَ ٱللَّهِ لَا يُخْلِفُ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
30 : 6 - C'est [là] la promesse de Dieu. Dieu ne manque jamais à Sa promesse mais la plupart des gens ne savent pas.
30 : 6 - C'est [là] la promesse de Dieu. Dieu ne manque jamais à Sa promesse mais la plupart des gens ne savent pas.
Traduction Submission.org :
30 : 6 - Telle est la promesse de DIEU – et DIEU ne rompt jamais Sa promesse – mais la plupart des gens ne savent pas.
30 : 6 - Telle est la promesse de DIEU – et DIEU ne rompt jamais Sa promesse – mais la plupart des gens ne savent pas.
Traduction Droit Chemin :
30 : 6 - Promesse de Dieu. Dieu ne manque jamais à Sa promesse, mais la plupart des gens ne savent pas.
30 : 6 - Promesse de Dieu. Dieu ne manque jamais à Sa promesse, mais la plupart des gens ne savent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
30 : 6 - Telle est la promesse de Dieu, et Dieu ne rompt pas sa promesse, mais la plupart des gens ne le savent pas.
30 : 6 - Telle est la promesse de Dieu, et Dieu ne rompt pas sa promesse, mais la plupart des gens ne le savent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
30 : 6 - promis / une promesse / la promesse Allah (L'Idéal Absolu) pas il rompt / il brise / il change Allah (L'Idéal Absolu) sa promesse / son pacte / son engagement (et) cependant la majorité / la plupart des/les gens pas (ils) savent
30 : 6 - promis / une promesse / la promesse Allah (L'Idéal Absolu) pas il rompt / il brise / il change Allah (L'Idéal Absolu) sa promesse / son pacte / son engagement (et) cependant la majorité / la plupart des/les gens pas (ils) savent
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°30 :
Mot n°1 :
Mot :
وَعْدَ
وَعْدَ
Traduction du mot :
promis / une promesse / la promesse
promis / une promesse / la promesse
Prononciation :
waƐda
waƐda
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
يُخْلِفُ
يُخْلِفُ
Traduction du mot :
il rompt / il brise / il change
il rompt / il brise / il change
Prononciation :
youķlifou
youķlifou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَعْدَهُۥ
وَعْدَهُۥ
Traduction du mot :
sa promesse / son pacte / son engagement
sa promesse / son pacte / son engagement
Prononciation :
waƐdahou
waƐdahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
وَلَٰكِنَّ
Traduction du mot :
(et) cependant
(et) cependant
Prononciation :
walakina
walakina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
أَكْثَرَ
أَكْثَرَ
Traduction du mot :
la majorité / la plupart
la majorité / la plupart
Prononciation :
akthara
akthara
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
des/les gens
des/les gens
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
(ils) savent
(ils) savent
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+