Sourate 30 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 30 :
قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلُ كَانَ أَكْثَرُهُم مُّشْرِكِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
30 : 42 - Dis: "Parcourez la terre et regardez ce qu'il est advenu de ceux qui ont vécu avant. La plupart d'entre eux étaient des associateurs".
30 : 42 - Dis: "Parcourez la terre et regardez ce qu'il est advenu de ceux qui ont vécu avant. La plupart d'entre eux étaient des associateurs".
Traduction Submission.org :
30 : 42 - Dis : « Parcourez la terre et notez les conséquences pour ceux d’avant vous. » La plupart d’entre eux étaient des adorateurs d’idoles.
30 : 42 - Dis : « Parcourez la terre et notez les conséquences pour ceux d’avant vous. » La plupart d’entre eux étaient des adorateurs d’idoles.
Traduction Droit Chemin :
30 : 42 - Dis : "Parcourez la terre et regardez quelle fut la fin de ceux qui ont vécu auparavant. La plupart d'entre eux étaient des associateurs".
30 : 42 - Dis : "Parcourez la terre et regardez quelle fut la fin de ceux qui ont vécu auparavant. La plupart d'entre eux étaient des associateurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
30 : 42 - Dites : Parcourez la terre et voyez comment la fin a été pour ceux d'avant. La plupart d'entre eux étaient des polythéistes.
30 : 42 - Dites : Parcourez la terre et voyez comment la fin a été pour ceux d'avant. La plupart d'entre eux étaient des polythéistes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
30 : 42 - Dis voyagez en/sur la terre afin que vous constatiez / alors constatez / constatez donc comment (il) est aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle / résidu / descendant Ceux provenant de / qui / contre / parmi avant (il) est la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux associateurs d'idoles
30 : 42 - Dis voyagez en/sur la terre afin que vous constatiez / alors constatez / constatez donc comment (il) est aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle / résidu / descendant Ceux provenant de / qui / contre / parmi avant (il) est la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux associateurs d'idoles
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°30 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
سِيرُوا۟
سِيرُوا۟
Traduction du mot :
voyagez
voyagez
Prononciation :
çiyrou
çiyrou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَٱنظُرُوا۟
فَٱنظُرُوا۟
Traduction du mot :
afin que vous constatiez / alors constatez / constatez donc
afin que vous constatiez / alors constatez / constatez donc
Prononciation :
fânŽourou
fânŽourou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
كَيْفَ
كَيْفَ
Traduction du mot :
comment
comment
Prononciation :
kayfa
kayfa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°7 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
عَٰقِبَةُ
عَٰقِبَةُ
Traduction du mot :
aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle / résidu / descendant
aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle / résidu / descendant
Prononciation :
Ɛaqibatou
Ɛaqibatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
أَكْثَرُهُم
أَكْثَرُهُم
Traduction du mot :
la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux
la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux
Prononciation :
aktharouhoum
aktharouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
مُّشْرِكِينَ
مُّشْرِكِينَ
Traduction du mot :
associateurs d'idoles
associateurs d'idoles
Prononciation :
mouchrikiyna
mouchrikiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+