-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 30 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 30 :

وَإِذَآ أَذَقْنَا ٱلنَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوا۟ بِهَا وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ إِذَا هُمْ يَقْنَطُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
30 : 36 - Et quand Nous faisons goûter une miséricorde aux gens, ils en exultent. Mais si un malheur les atteint à cause de ce que leurs propres mains ont préparé, voilà qu'ils désespèrent.
Traduction Submission.org :
30 : 36 - Quand nous comblons les gens de miséricorde, ils s’en réjouissent. Mais quand l’adversité s’abat sur eux, comme conséquence de leurs propres œuvres, ils deviennent abattus.
Traduction Droit Chemin :
30 : 36 - Et quand Nous faisons goûter une miséricorde aux gens, ils s'en réjouissent. Mais si un mal les atteint à cause de ce que leurs mains ont commis, voilà qu'ils désespèrent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
30 : 36 - Et si nous accordons aux gens un goût de miséricorde, ils en deviennent heureux, mais si le mal les afflige pour ce qu'ils ont fait, ils deviennent désespérés!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
30 : 36 - et lorsque nous goûtons des/les gens une bienveillance ils se réjouissent d'elle et si il leur arrive / les atteint un mal en ce a avancé leurs mains / devant eux lorsque (ce sont) eux |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°30 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَآ
Racine :
إذا
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
أَذَقْنَا
Racine :
ذوق
Traduction du mot :
nous goûtons
Prononciation :
ađaqna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
des/les gens
Prononciation :
alnaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
رَحْمَةً
Racine :
رحم
Traduction du mot :
une bienveillance
Prononciation :
raĥmatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
فَرِحُوا۟
Racine :
فرح
Traduction du mot :
ils se réjouissent
Prononciation :
fariĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
d'elle
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°8 :
Mot :
تُصِبْهُمْ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
il leur arrive / les atteint
Prononciation :
touSibhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
سَيِّئَةٌۢ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
un mal
Prononciation :
çayi'atoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°11 :
Mot :
قَدَّمَتْ
Racine :
قدم
Traduction du mot :
a avancé
Prononciation :
qadamat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°12 :
Mot :
أَيْدِيهِمْ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
leurs mains / devant eux
Prononciation :
aydiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de surpris
Mot n°14 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
يَقْنَطُونَ
Racine :
قنط
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaqnaŤouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant