-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 30 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 30 :

أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا۟ بِهِۦ يُشْرِكُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
30 : 35 - Avons-Nous fait descendre sur eux une autorité (un Livre) telle qu'elle parle de ce qu'ils Lui associaient?
Traduction Submission.org :
30 : 35 - Leur avons-nous donné une autorisation qui justifie leur idolâtrie ?
Traduction Droit Chemin :
30 : 35 - Avons-Nous fait descendre sur eux des arguments qui parlent de ce qu'ils Lui associent ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
30 : 35 - Ou leur avons-nous envoyé une autorité qui leur parle de ce qu'ils ont établi?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
30 : 35 - ou bien nous avons révélé / nous avons descendu sur eux une autorité / une preuve qui donne autorité / un argument qui force la conviction il (sera) alors |--?--| en ce (qu'ils) étaient avec cela ils donnent comme associés / ils associent / ils attribuent comme partenaire
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°30 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
أَنزَلْنَا
Racine :
نزل
Traduction du mot :
nous avons révélé / nous avons descendu
Prononciation :
anzalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
سُلْطَٰنًا
Racine :
سلطن
Traduction du mot :
une autorité / une preuve qui donne autorité / un argument qui force la conviction
Prononciation :
çoulŤanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
فَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
il (sera) alors
Prononciation :
fahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
يَتَكَلَّمُ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yatakalamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°8 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
يُشْرِكُونَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
ils donnent comme associés / ils associent / ils attribuent comme partenaire
Prononciation :
youchrikouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant