Sourate 30 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 30 :
وَإِذَا مَسَّ ٱلنَّاسَ ضُرٌّ دَعَوْا۟ رَبَّهُم مُّنِيبِينَ إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَآ أَذَاقَهُم مِّنْهُ رَحْمَةً إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
30 : 33 - Et quand un mal touche les gens, ils invoquent leur Seigneur en revenant à Lui repentants. Puis s'Il leur fait goûter de Sa part une miséricorde, voilà qu'une partie d'entre eux donnent à leur Seigneur des associés,
30 : 33 - Et quand un mal touche les gens, ils invoquent leur Seigneur en revenant à Lui repentants. Puis s'Il leur fait goûter de Sa part une miséricorde, voilà qu'une partie d'entre eux donnent à leur Seigneur des associés,
Traduction Submission.org :
30 : 33 - Quand l’adversité afflige les gens, ils se tournent vers leur Seigneur, se vouant totalement à Lui. Mais ensuite, aussitôt qu’Il les couvre de miséricorde, certains d’entre eux retournent à l’adoration d’idoles.*
30 : 33 - Quand l’adversité afflige les gens, ils se tournent vers leur Seigneur, se vouant totalement à Lui. Mais ensuite, aussitôt qu’Il les couvre de miséricorde, certains d’entre eux retournent à l’adoration d’idoles.*
Traduction Droit Chemin :
30 : 33 - Quand un malheur touche les gens, ils invoquent leur Seigneur en revenant à Lui repentants. Puis quand Il leur fait goûter de Sa part une miséricorde, voilà que certains d'entre eux donnent à leur Seigneur des associés,
30 : 33 - Quand un malheur touche les gens, ils invoquent leur Seigneur en revenant à Lui repentants. Puis quand Il leur fait goûter de Sa part une miséricorde, voilà que certains d'entre eux donnent à leur Seigneur des associés,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
30 : 33 - Et si le mal afflige le peuple, il appelle sincèrement son Seigneur. Mais alors, quand Il leur donne un avant-goût de Sa miséricorde, un groupe d'entre eux a établi des partenaires avec leur Seigneur!
30 : 33 - Et si le mal afflige le peuple, il appelle sincèrement son Seigneur. Mais alors, quand Il leur donne un avant-goût de Sa miséricorde, un groupe d'entre eux a établi des partenaires avec leur Seigneur!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
30 : 33 - et lorsque il touche des/les gens un dommage / une affliction ils sollicitèrent leur Enseigneur Repentants à lui ensuite lorsque / donc |--?--| de cela une bienveillance lorsque une partie / un groupe / un clan envers eux / contre eux en leur Enseigneur ils donnent comme associés / ils associent / ils attribuent comme partenaire
30 : 33 - et lorsque il touche des/les gens un dommage / une affliction ils sollicitèrent leur Enseigneur Repentants à lui ensuite lorsque / donc |--?--| de cela une bienveillance lorsque une partie / un groupe / un clan envers eux / contre eux en leur Enseigneur ils donnent comme associés / ils associent / ils attribuent comme partenaire
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°30 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
et lorsque
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
مَسَّ
مَسَّ
Traduction du mot :
il touche
il touche
Prononciation :
maça
maça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
ٱلنَّاسَ
Traduction du mot :
des/les gens
des/les gens
Prononciation :
alnaça
alnaça
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ضُرٌّ
ضُرٌّ
Traduction du mot :
un dommage / une affliction
un dommage / une affliction
Prononciation :
Ďouroun
Ďouroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
دَعَوْا۟
دَعَوْا۟
Traduction du mot :
ils sollicitèrent
ils sollicitèrent
Prononciation :
daƐaw
daƐaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
رَبَّهُم
رَبَّهُم
Traduction du mot :
leur Enseigneur
leur Enseigneur
Prononciation :
rabahoum
rabahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
مُّنِيبِينَ
مُّنِيبِينَ
Traduction du mot :
Repentants
Repentants
Prononciation :
mouniybiyna
mouniybiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°10 :
Mot :
إِذَآ
إِذَآ
Traduction du mot :
lorsque / donc
lorsque / donc
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°11 :
Mot :
أَذَاقَهُم
أَذَاقَهُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ađaqahoum
ađaqahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
مِّنْهُ
مِّنْهُ
Traduction du mot :
de cela
de cela
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
رَحْمَةً
رَحْمَةً
Traduction du mot :
une bienveillance
une bienveillance
Prononciation :
raĥmatan
raĥmatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°15 :
Mot :
فَرِيقٌ
فَرِيقٌ
Traduction du mot :
une partie / un groupe / un clan
une partie / un groupe / un clan
Prononciation :
fariyqoun
fariyqoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
مِّنْهُم
مِّنْهُم
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
بِرَبِّهِمْ
بِرَبِّهِمْ
Traduction du mot :
en leur Enseigneur
en leur Enseigneur
Prononciation :
birabihim
birabihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
يُشْرِكُونَ
يُشْرِكُونَ
Traduction du mot :
ils donnent comme associés / ils associent / ils attribuent comme partenaire
ils donnent comme associés / ils associent / ils attribuent comme partenaire
Prononciation :
youchrikouna
youchrikouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+