-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 30 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 30 :

بَلِ ٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَهْوَآءَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ فَمَن يَهْدِى مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
30 : 29 - Ceux qui ont été injustes ont plutôt suivi leurs propres passions, sans savoir. Qui donc peut guider celui que Dieu égare? Et ils n'ont pas pour eux, de protecteur.
Traduction Submission.org :
30 : 29 - En vérité, les transgresseurs ont suivi leurs propres opinions, sans savoir. Qui peut alors guider ceux qui ont été égarés par DIEU ? Personne ne peut jamais les aider.
Traduction Droit Chemin :
30 : 29 - Ceux qui ont été injustes ont plutôt suivi leurs désirs, sans connaissance. Qui donc peut guider celui que Dieu égare ? Il n'y a, pour eux, aucun secoureur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
30 : 29 - Non, ceux qui avaient tort ont suivi leurs désirs sans le savoir. Alors, qui peut guider celui que Dieu trompe? Et ils n'auront pas de vainqueurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
30 : 29 - En fait a poursuivi ceux qui s'enténébraient leurs désirs sans aucun(e) / sans science alors celui Il guide provenant de / qui / contre / parmi le plus égaré Allah (Dieu) et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait pour eux provenant de / qui / contre / parmi aides / auxiliaires / soutiens / supports
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°30 :
Mot n°1 :
Mot :
بَلِ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°2 :
Mot :
ٱتَّبَعَ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
a poursuivi
Prononciation :
atabaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ظَلَمُوٓا۟
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
s'enténébraient
Prononciation :
Žalamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
أَهْوَآءَهُم
Racine :
هوي
Traduction du mot :
leurs désirs
Prononciation :
ahwa'ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بِغَيْرِ
Racine :
غير
Traduction du mot :
sans aucun(e) / sans
Prononciation :
biğayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
عِلْمٍ
Racine :
علم
Traduction du mot :
science
Prononciation :
Ɛilmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
فَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
alors celui
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°9 :
Mot :
يَهْدِى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
Il guide
Prononciation :
yahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
مَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°11 :
Mot :
أَضَلَّ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
le plus égaré
Prononciation :
aĎala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°14 :
Mot :
لَهُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
نَّٰصِرِينَ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
aides / auxiliaires / soutiens / supports
Prononciation :
naSiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant