-
Sourate 30 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 30 :
ضَرَبَ لَكُم مَّثَلًا مِّنْ أَنفُسِكُمْ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِى مَا رَزَقْنَٰكُمْ فَأَنتُمْ فِيهِ سَوَآءٌ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنفُسَكُمْ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْءَايَٰتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
30 : 28 - Il vous a cité une parabole de vous-mêmes: Avez-vous associé vos esclaves à ce que Nous Vous avons attribué en sorte que vous soyez tous égaux [en droit de propriété] et que vous les craignez [autant] que vous vous craignez mutuellement? C'est ainsi que Nous exposons Nos versets pour des gens qui raisonnent.
Traduction Submission.org :
30 : 28 - Il cite pour vous en ceci un exemple de parmi vous-mêmes : élèveriez-vous vos serviteurs ou subordonnés au point qu’ils rivalisent avec vous, et au point que vous leur payez autant d’allégeance qu’il vous en est payé ? Nous expliquons ainsi les révélations pour les gens qui comprennent.
Traduction Droit Chemin :
30 : 28 - Il vous a présenté un exemple de vous-mêmes. Avez-vous en ce que vous possédez par serment des associés qui soient à égalité avec vous en ce qu'on vous a attribué, de sorte que vous les craignez comme vous vous craignez vous-mêmes ? C'est ainsi que Nous détaillons Nos signes pour des gens qui comprennent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
30 : 28 - Un exemple vous est proposé parmi vous-même : y en a-t-il parmi ceux qui sont maintenus par vos serments qui sont partenaires de vous dans quelles dispositions Nous vous avons donné que vous devenez égal là-dedans? Les craindriez-vous comme vous vous craignez? C'est ainsi que Nous clarifions les révélations pour un peuple qui a du sens.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
30 : 28 - Il délivre pour vous un exemple provenant de / qui / contre / parmi votre (propre) personne/ego n'est-ce pas? pour vous provenant de / qui / contre / parmi ne (pas) / ce qui est détenu par vos serments provenant de / qui / contre / parmi partenaires / associés / idoles en/sur ne (pas) / ce qui nous vous avons pourvu |--?--| en lui c'est pareil |--?--| |--?--| votre (propre) personne/ego C'est ainsi / c'est comme ceci Nous discernons les signes interpellatifs pour les comunautés / pour les personnes ils usent de leur intelligence / ils réfléchissent
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°30 :
Mot n°1 :
Mot :
ضَرَبَ
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
Il délivre
Prononciation :
Ďaraba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَكُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مَّثَلًا
Racine :
مثل
Traduction du mot :
un exemple
Prononciation :
mathalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنفُسِكُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
votre (propre) personne/ego
Prononciation :
anfouçikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
هَل
Racine :
هل
Traduction du mot :
n'est-ce pas?
Prononciation :
hal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°7 :
Mot :
لَّكُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°10 :
Mot :
مَلَكَتْ
Racine :
ملك
Traduction du mot :
est détenu par
Prononciation :
malakat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
أَيْمَٰنُكُم
Racine :
يمن
Traduction du mot :
vos serments
Prononciation :
aymanoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
شُرَكَآءَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
partenaires / associés / idoles
Prononciation :
chouraka'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°16 :
Mot :
رَزَقْنَٰكُمْ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
nous vous avons pourvu
Prononciation :
razaqnakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
فَأَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fa'antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
سَوَآءٌ
Racine :
سوي
Traduction du mot :
c'est pareil
Prononciation :
çawa'oun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
تَخَافُونَهُمْ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taķafounahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
كَخِيفَتِكُمْ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
kaķiyfatikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
أَنفُسَكُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
votre (propre) personne/ego
Prononciation :
anfouçakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°23 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi / c'est comme ceci
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
نُفَصِّلُ
Racine :
فصل
Traduction du mot :
Nous discernons
Prononciation :
noufaSilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
les signes interpellatifs
Prononciation :
al'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
لِقَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
pour les comunautés / pour les personnes
Prononciation :
liqawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
يَعْقِلُونَ
Racine :
عقل
Traduction du mot :
ils usent de leur intelligence / ils réfléchissent
Prononciation :
yaƐqilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+