Sourate 30 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 30 :
ضَرَبَ لَكُم مَّثَلًا مِّنْ أَنفُسِكُمْ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِى مَا رَزَقْنَٰكُمْ فَأَنتُمْ فِيهِ سَوَآءٌ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنفُسَكُمْ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْءَايَٰتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
30 : 28 - Il vous a cité une parabole de vous-mêmes: Avez-vous associé vos esclaves à ce que Nous Vous avons attribué en sorte que vous soyez tous égaux [en droit de propriété] et que vous les craignez [autant] que vous vous craignez mutuellement? C'est ainsi que Nous exposons Nos versets pour des gens qui raisonnent.
30 : 28 - Il vous a cité une parabole de vous-mêmes: Avez-vous associé vos esclaves à ce que Nous Vous avons attribué en sorte que vous soyez tous égaux [en droit de propriété] et que vous les craignez [autant] que vous vous craignez mutuellement? C'est ainsi que Nous exposons Nos versets pour des gens qui raisonnent.
Traduction Submission.org :
30 : 28 - Il cite pour vous en ceci un exemple de parmi vous-mêmes : élèveriez-vous vos serviteurs ou subordonnés au point qu’ils rivalisent avec vous, et au point que vous leur payez autant d’allégeance qu’il vous en est payé ? Nous expliquons ainsi les révélations pour les gens qui comprennent.
30 : 28 - Il cite pour vous en ceci un exemple de parmi vous-mêmes : élèveriez-vous vos serviteurs ou subordonnés au point qu’ils rivalisent avec vous, et au point que vous leur payez autant d’allégeance qu’il vous en est payé ? Nous expliquons ainsi les révélations pour les gens qui comprennent.
Traduction Droit Chemin :
30 : 28 - Il vous a présenté un exemple de vous-mêmes. Avez-vous en ce que vous possédez par serment des associés qui soient à égalité avec vous en ce qu'on vous a attribué, de sorte que vous les craignez comme vous vous craignez vous-mêmes ? C'est ainsi que Nous détaillons Nos signes pour des gens qui comprennent.
30 : 28 - Il vous a présenté un exemple de vous-mêmes. Avez-vous en ce que vous possédez par serment des associés qui soient à égalité avec vous en ce qu'on vous a attribué, de sorte que vous les craignez comme vous vous craignez vous-mêmes ? C'est ainsi que Nous détaillons Nos signes pour des gens qui comprennent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
30 : 28 - Un exemple vous est proposé parmi vous-même : y en a-t-il parmi ceux qui sont maintenus par vos serments qui sont partenaires de vous dans quelles dispositions Nous vous avons donné que vous devenez égal là-dedans? Les craindriez-vous comme vous vous craignez? C'est ainsi que Nous clarifions les révélations pour un peuple qui a du sens.
30 : 28 - Un exemple vous est proposé parmi vous-même : y en a-t-il parmi ceux qui sont maintenus par vos serments qui sont partenaires de vous dans quelles dispositions Nous vous avons donné que vous devenez égal là-dedans? Les craindriez-vous comme vous vous craignez? C'est ainsi que Nous clarifions les révélations pour un peuple qui a du sens.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
30 : 28 - Il délivre pour vous un exemple provenant de / qui / contre / parmi votre (propre) personne/ego n'est-ce pas? pour vous provenant de / qui / contre / parmi ne (pas) / ce qui est détenu par vos serments provenant de / qui / contre / parmi partenaires / associés / idoles en/sur ne (pas) / ce qui nous vous avons pourvu |--?--| en lui c'est pareil |--?--| |--?--| votre (propre) personne/ego C'est ainsi / c'est comme ceci Nous discernons les signes interpellatifs pour les comunautés / pour les personnes ils usent de leur intelligence / ils réfléchissent
30 : 28 - Il délivre pour vous un exemple provenant de / qui / contre / parmi votre (propre) personne/ego n'est-ce pas? pour vous provenant de / qui / contre / parmi ne (pas) / ce qui est détenu par vos serments provenant de / qui / contre / parmi partenaires / associés / idoles en/sur ne (pas) / ce qui nous vous avons pourvu |--?--| en lui c'est pareil |--?--| |--?--| votre (propre) personne/ego C'est ainsi / c'est comme ceci Nous discernons les signes interpellatifs pour les comunautés / pour les personnes ils usent de leur intelligence / ils réfléchissent
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°30 :
Mot n°1 :
Mot :
ضَرَبَ
ضَرَبَ
Traduction du mot :
Il délivre
Il délivre
Prononciation :
Ďaraba
Ďaraba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَكُم
لَكُم
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مَّثَلًا
مَّثَلًا
Traduction du mot :
un exemple
un exemple
Prononciation :
mathalan
mathalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنفُسِكُمْ
أَنفُسِكُمْ
Traduction du mot :
votre (propre) personne/ego
votre (propre) personne/ego
Prononciation :
anfouçikoum
anfouçikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
هَل
هَل
Traduction du mot :
n'est-ce pas?
n'est-ce pas?
Prononciation :
hal
hal
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°7 :
Mot :
لَّكُم
لَّكُم
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°10 :
Mot :
مَلَكَتْ
مَلَكَتْ
Traduction du mot :
est détenu par
est détenu par
Prononciation :
malakat
malakat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
أَيْمَٰنُكُم
أَيْمَٰنُكُم
Traduction du mot :
vos serments
vos serments
Prononciation :
aymanoukoum
aymanoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
شُرَكَآءَ
شُرَكَآءَ
Traduction du mot :
partenaires / associés / idoles
partenaires / associés / idoles
Prononciation :
chouraka'a
chouraka'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°16 :
Mot :
رَزَقْنَٰكُمْ
رَزَقْنَٰكُمْ
Traduction du mot :
nous vous avons pourvu
nous vous avons pourvu
Prononciation :
razaqnakoum
razaqnakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
فَأَنتُمْ
فَأَنتُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fa'antoum
fa'antoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
سَوَآءٌ
سَوَآءٌ
Traduction du mot :
c'est pareil
c'est pareil
Prononciation :
çawa'oun
çawa'oun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
تَخَافُونَهُمْ
تَخَافُونَهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taķafounahoum
taķafounahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
كَخِيفَتِكُمْ
كَخِيفَتِكُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
kaķiyfatikoum
kaķiyfatikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
أَنفُسَكُمْ
أَنفُسَكُمْ
Traduction du mot :
votre (propre) personne/ego
votre (propre) personne/ego
Prononciation :
anfouçakoum
anfouçakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°23 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi / c'est comme ceci
C'est ainsi / c'est comme ceci
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
نُفَصِّلُ
نُفَصِّلُ
Traduction du mot :
Nous discernons
Nous discernons
Prononciation :
noufaSilou
noufaSilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتِ
ٱلْءَايَٰتِ
Traduction du mot :
les signes interpellatifs
les signes interpellatifs
Prononciation :
al'ayati
al'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
لِقَوْمٍ
لِقَوْمٍ
Traduction du mot :
pour les comunautés / pour les personnes
pour les comunautés / pour les personnes
Prononciation :
liqawmin
liqawmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
يَعْقِلُونَ
يَعْقِلُونَ
Traduction du mot :
ils usent de leur intelligence / ils réfléchissent
ils usent de leur intelligence / ils réfléchissent
Prononciation :
yaƐqilouna
yaƐqilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+