-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 30 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 30 :

وَمِنْ ءَايَٰتِهِۦ مَنَامُكُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱبْتِغَآؤُكُم مِّن فَضْلِهِۦٓ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
30 : 23 - Et parmi Ses signes votre sommeil la nuit et le jour, et aussi votre quête de Sa grâce. Il y a en cela des preuves pour des gens qui entendent.
Traduction Submission.org :
30 : 23 - Parmi Ses preuves est votre sommeil durant la nuit ou le jour, et votre travail à la poursuite de Ses provisions. En ceci, il y a des preuves suffisantes pour les gens qui entendent.
Traduction Droit Chemin :
30 : 23 - Et parmi Ses signes, votre sommeil la nuit et le jour, et aussi votre quête de Sa grâce. En cela, il y a des signes pour des gens qui entendent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
30 : 23 - Et de Ses signes est votre sommeil nuit et jour, et votre recherche de Sa générosité. C'est là des signes pour un peuple qui écoute.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
30 : 23 - Et parmi / Et contre Ses signes interpellatifs, |--?--| par la nuit / de nuit Et le jour |--?--| provenant de / qui / contre / parmi sa grâce / sa bienséance certes / si en/sur ceci (est) assurément des signes interpellatifs pour les comunautés / pour les personnes ils écoutent
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°30 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°2 :
Mot :
ءَايَٰتِهِۦ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
Ses signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مَنَامُكُم
Racine :
نوم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
manamoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلَّيْلِ
Racine :
ليل
Traduction du mot :
par la nuit / de nuit
Prononciation :
bialayli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلنَّهَارِ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
Et le jour
Prononciation :
wâlnahari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَٱبْتِغَآؤُكُم
Racine :
بغي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâbtiğa'oukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
فَضْلِهِۦٓ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
sa grâce / sa bienséance
Prononciation :
faĎlihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°10 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
لَءَايَٰتٍ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
assurément des signes interpellatifs
Prononciation :
la'ayatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
لِّقَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
pour les comunautés / pour les personnes
Prononciation :
liqawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
يَسْمَعُونَ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
ils écoutent
Prononciation :
yaçmaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant