Sourate 30 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 30 :
يُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ وَيُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَكَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
30 : 19 - Du mort, Il fait sortir le vivant, et du vivant, Il fait sortir le mort. Et Il redonne la vie à la terre après sa mort. Et c'est ainsi que l'on vous fera sortir (à la résurrection).
30 : 19 - Du mort, Il fait sortir le vivant, et du vivant, Il fait sortir le mort. Et Il redonne la vie à la terre après sa mort. Et c'est ainsi que l'on vous fera sortir (à la résurrection).
Traduction Submission.org :
30 : 19 - Il produit le vivant du mort, et produit le mort du vivant, et Il fait revivre la terre après qu’elle soit morte ; vous serez pareillement ressuscités.
30 : 19 - Il produit le vivant du mort, et produit le mort du vivant, et Il fait revivre la terre après qu’elle soit morte ; vous serez pareillement ressuscités.
Traduction Droit Chemin :
30 : 19 - Il fait sortir le vivant du mort, et Il fait sortir le mort du vivant. Il fait revivre la terre après sa mort. C'est ainsi que l'on vous fera sortir.
30 : 19 - Il fait sortir le vivant du mort, et Il fait sortir le mort du vivant. Il fait revivre la terre après sa mort. C'est ainsi que l'on vous fera sortir.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
30 : 19 - Il fait sortir les vivants des morts et Il fait sortir les morts des vivants. Et Il fait revivre le pays après sa mort. Et de même, vous serez mis en évidence.
30 : 19 - Il fait sortir les vivants des morts et Il fait sortir les morts des vivants. Et Il fait revivre le pays après sa mort. Et de même, vous serez mis en évidence.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
30 : 19 - (il/elle) sort le Vivant provenant de / qui / contre / parmi le mort et Il sort le mort provenant de / qui / contre / parmi le Vivant |--?--| la terre après sa mort Et ainsi / Et c'est ainsi vous sortirez / vous expulserez
30 : 19 - (il/elle) sort le Vivant provenant de / qui / contre / parmi le mort et Il sort le mort provenant de / qui / contre / parmi le Vivant |--?--| la terre après sa mort Et ainsi / Et c'est ainsi vous sortirez / vous expulserez
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°30 :
Mot n°1 :
Mot :
يُخْرِجُ
يُخْرِجُ
Traduction du mot :
(il/elle) sort
(il/elle) sort
Prononciation :
youķrijou
youķrijou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْحَىَّ
ٱلْحَىَّ
Traduction du mot :
le Vivant
le Vivant
Prononciation :
alĥâ
alĥâ
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمَيِّتِ
ٱلْمَيِّتِ
Traduction du mot :
le mort
le mort
Prononciation :
almayiti
almayiti
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَيُخْرِجُ
وَيُخْرِجُ
Traduction du mot :
et Il sort
et Il sort
Prononciation :
wayouķrijou
wayouķrijou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمَيِّتَ
ٱلْمَيِّتَ
Traduction du mot :
le mort
le mort
Prononciation :
almayita
almayita
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْحَىِّ
ٱلْحَىِّ
Traduction du mot :
le Vivant
le Vivant
Prononciation :
alĥai
alĥai
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَيُحْىِ
وَيُحْىِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayouĥi
wayouĥi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْأَرْضَ
ٱلْأَرْضَ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎa
al'arĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
بَعْدَ
بَعْدَ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐda
baƐda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
مَوْتِهَا
مَوْتِهَا
Traduction du mot :
sa mort
sa mort
Prononciation :
mawtiha
mawtiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
وَكَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Et ainsi / Et c'est ainsi
Et ainsi / Et c'est ainsi
Prononciation :
wakađalika
wakađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
تُخْرَجُونَ
تُخْرَجُونَ
Traduction du mot :
vous sortirez / vous expulserez
vous sortirez / vous expulserez
Prononciation :
touķrajouna
touķrajouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+