Sourate 30 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 30 :
وَمِنْ ءَايَٰتِهِۦٓ أَنْ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ إِذَآ أَنتُم بَشَرٌ تَنتَشِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
30 : 20 - Parmi Ses signes: Il vous a créés de terre, - puis, vous voilà des hommes qui se dispersent [dans le monde]-.
30 : 20 - Parmi Ses signes: Il vous a créés de terre, - puis, vous voilà des hommes qui se dispersent [dans le monde]-.
Traduction Submission.org :
30 : 20 - Parmi Ses preuves est qu’Il vous a créés de poussière, puis vous êtes devenus des humains reproducteurs.
30 : 20 - Parmi Ses preuves est qu’Il vous a créés de poussière, puis vous êtes devenus des humains reproducteurs.
Traduction Droit Chemin :
30 : 20 - Parmi Ses signes : Il vous a créés de terre, puis vous voilà des êtres humains qui se dispersent.
30 : 20 - Parmi Ses signes : Il vous a créés de terre, puis vous voilà des êtres humains qui se dispersent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
30 : 20 - Et d'après Ses signes, Il vous a créés à partir de la poussière, puis vous êtes devenus des êtres humains, vous étalant.
30 : 20 - Et d'après Ses signes, Il vous a créés à partir de la poussière, puis vous êtes devenus des êtres humains, vous étalant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
30 : 20 - Et parmi / Et contre Ses signes interpellatifs, que (il) vous créa provenant de / qui / contre / parmi poussière / terre ensuite lorsque / donc vous un être sensoriel |--?--|
30 : 20 - Et parmi / Et contre Ses signes interpellatifs, que (il) vous créa provenant de / qui / contre / parmi poussière / terre ensuite lorsque / donc vous un être sensoriel |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°30 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنْ
وَمِنْ
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamin
wamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَايَٰتِهِۦٓ
ءَايَٰتِهِۦٓ
Traduction du mot :
Ses signes interpellatifs,
Ses signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatihi
ayatihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°4 :
Mot :
خَلَقَكُم
خَلَقَكُم
Traduction du mot :
(il) vous créa
(il) vous créa
Prononciation :
ķalaqakoum
ķalaqakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
تُرَابٍ
تُرَابٍ
Traduction du mot :
poussière / terre
poussière / terre
Prononciation :
tourabin
tourabin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°8 :
Mot :
إِذَآ
إِذَآ
Traduction du mot :
lorsque / donc
lorsque / donc
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°9 :
Mot :
أَنتُم
أَنتُم
Traduction du mot :
vous
vous
Prononciation :
antoum
antoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
بَشَرٌ
بَشَرٌ
Traduction du mot :
un être sensoriel
un être sensoriel
Prononciation :
bacharoun
bacharoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
تَنتَشِرُونَ
تَنتَشِرُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tantachirouna
tantachirouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+