Sourate 3 verset 94 :
Version arabe classique du verset 94 de la sourate 3 :
فَمَنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 94 - Donc, quiconque, après cela, invente des mensonges contre Dieu... ceux-là sont, donc, les vrais injustes.
3 : 94 - Donc, quiconque, après cela, invente des mensonges contre Dieu... ceux-là sont, donc, les vrais injustes.
Traduction Submission.org :
3 : 94 - Ceux qui fabriquent de fausses interdictions après cela, et les attribuent à DIEU, sont vraiment pernicieux.
3 : 94 - Ceux qui fabriquent de fausses interdictions après cela, et les attribuent à DIEU, sont vraiment pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
3 : 94 - Donc, quiconque forge après cela des mensonges contre Dieu, ceux-là sont les injustes.
3 : 94 - Donc, quiconque forge après cela des mensonges contre Dieu, ceux-là sont les injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 94 - Quiconque invente des mensonges sur Dieu après cela, ce sont les méchants.
3 : 94 - Quiconque invente des mensonges sur Dieu après cela, ce sont les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 94 - Alors donc quiconque fabrique sur Allah (L'Idéal Absolu) le mensonge dès après ceci, alors ce sont ceux-là eux les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
3 : 94 - Alors donc quiconque fabrique sur Allah (L'Idéal Absolu) le mensonge dès après ceci, alors ce sont ceux-là eux les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 94 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمَنِ
فَمَنِ
Traduction du mot :
Alors donc quiconque
Alors donc quiconque
Prononciation :
famani
famani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱفْتَرَىٰ
ٱفْتَرَىٰ
Traduction du mot :
fabrique
fabrique
Prononciation :
aftara
aftara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْكَذِبَ
ٱلْكَذِبَ
Traduction du mot :
le mensonge
le mensonge
Prononciation :
alkađiba
alkađiba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci,
ceci,
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là
alors ce sont ceux-là
Prononciation :
fa'oula'ika
fa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°10 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
eux
eux
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمُونَ
ٱلظَّٰلِمُونَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
alŽalimouna
alŽalimouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+