-
Sourate 3 verset 92 :
Version arabe classique du verset 92 de la sourate 3 :
لَن تَنَالُوا۟ ٱلْبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُوا۟ مِمَّا تُحِبُّونَ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَىْءٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 92 - Vous n'atteindriez la (vraie) piété que si vous faites largesses de ce que vous chérissez. Tout ce dont vous faites largesses, Dieu le sait certainement bien.
Traduction Submission.org :
3 : 92 - Vous ne pouvez atteindre la droiture qu’à partir du moment où vous donnez en charité des possessions que vous aimez. Quoi que vous donniez en charité, DIEU en est pleinement conscient.
Traduction Droit Chemin :
3 : 92 - Vous n'atteindrez la piété que si vous dépensez de ce que vous aimez. Quoi que vous dépensiez, Dieu en est Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 92 - Vous n'atteindrez pas la piété avant d'avoir dépensé de ce que vous aimez; et quoi que vous dépensiez, Dieu en est conscient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 92 - Jamais vous atteindrez la droiture à moins que vous dépensez de ce à quoi vous êtes attachés. Et ce que vous dépensez comme moindre chose alors assurément Allah (L'Idéal Absolu) de cela pleinement conscient.
Détails mot par mot du verset n° 92 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
لَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
Jamais
Prononciation :
lan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَنَالُوا۟
Racine :
نيل
Traduction du mot :
vous atteindrez
Prononciation :
tanalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْبِرَّ
Racine :
برر
Traduction du mot :
la droiture
Prononciation :
albira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
تُنفِقُوا۟
Racine :
نفق
Traduction du mot :
vous dépensez
Prononciation :
tounfiqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
مِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de ce à quoi
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
تُحِبُّونَ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
vous êtes attachés.
Prononciation :
touĥibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et ce que
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°9 :
Mot :
تُنفِقُوا۟
Racine :
نفق
Traduction du mot :
vous dépensez
Prononciation :
tounfiqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
comme
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
moindre chose
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors assurément
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
عَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
pleinement conscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+