Sourate 3 verset 92 :
Version arabe classique du verset 92 de la sourate 3 :
لَن تَنَالُوا۟ ٱلْبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُوا۟ مِمَّا تُحِبُّونَ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَىْءٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 92 - Vous n'atteindriez la (vraie) piété que si vous faites largesses de ce que vous chérissez. Tout ce dont vous faites largesses, Dieu le sait certainement bien.
3 : 92 - Vous n'atteindriez la (vraie) piété que si vous faites largesses de ce que vous chérissez. Tout ce dont vous faites largesses, Dieu le sait certainement bien.
Traduction Submission.org :
3 : 92 - Vous ne pouvez atteindre la droiture qu’à partir du moment où vous donnez en charité des possessions que vous aimez. Quoi que vous donniez en charité, DIEU en est pleinement conscient.
3 : 92 - Vous ne pouvez atteindre la droiture qu’à partir du moment où vous donnez en charité des possessions que vous aimez. Quoi que vous donniez en charité, DIEU en est pleinement conscient.
Traduction Droit Chemin :
3 : 92 - Vous n'atteindrez la piété que si vous dépensez de ce que vous aimez. Quoi que vous dépensiez, Dieu en est Connaissant.
3 : 92 - Vous n'atteindrez la piété que si vous dépensez de ce que vous aimez. Quoi que vous dépensiez, Dieu en est Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 92 - Vous n'atteindrez pas la piété avant d'avoir dépensé de ce que vous aimez; et quoi que vous dépensiez, Dieu en est conscient.
3 : 92 - Vous n'atteindrez pas la piété avant d'avoir dépensé de ce que vous aimez; et quoi que vous dépensiez, Dieu en est conscient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 92 - Jamais vous atteindrez la droiture à moins que vous dépensez de ce à quoi vous êtes attachés. Et ce que vous dépensez comme moindre chose alors assurément Allah (L'Idéal Absolu) de cela pleinement conscient.
3 : 92 - Jamais vous atteindrez la droiture à moins que vous dépensez de ce à quoi vous êtes attachés. Et ce que vous dépensez comme moindre chose alors assurément Allah (L'Idéal Absolu) de cela pleinement conscient.
Détails mot par mot du verset n° 92 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
لَن
لَن
Traduction du mot :
Jamais
Jamais
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَنَالُوا۟
تَنَالُوا۟
Traduction du mot :
vous atteindrez
vous atteindrez
Prononciation :
tanalou
tanalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْبِرَّ
ٱلْبِرَّ
Traduction du mot :
la droiture
la droiture
Prononciation :
albira
albira
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
à moins que
à moins que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
تُنفِقُوا۟
تُنفِقُوا۟
Traduction du mot :
vous dépensez
vous dépensez
Prononciation :
tounfiqou
tounfiqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
مِمَّا
مِمَّا
Traduction du mot :
de ce à quoi
de ce à quoi
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
تُحِبُّونَ
تُحِبُّونَ
Traduction du mot :
vous êtes attachés.
vous êtes attachés.
Prononciation :
touĥibouna
touĥibouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et ce que
Et ce que
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°9 :
Mot :
تُنفِقُوا۟
تُنفِقُوا۟
Traduction du mot :
vous dépensez
vous dépensez
Prononciation :
tounfiqou
tounfiqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
comme
comme
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
moindre chose
moindre chose
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors assurément
alors assurément
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
de cela
de cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
pleinement conscient.
pleinement conscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+