-
Sourate 3 verset 87 :
Version arabe classique du verset 87 de la sourate 3 :
أُو۟لَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 87 - Ceux là, leur rétribution sera qu'ils auront sur eux la malédiction de Dieu, des Anges et de tous les êtres humains.
Traduction Submission.org :
3 : 87 - Ceux-ci ont encouru la condamnation de DIEU, et des anges, et de tous les gens.
Traduction Droit Chemin :
3 : 87 - Ceux-là, leur rétribution sera la malédiction de Dieu, des anges et de tous les gens réunis.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 87 - Pour eux, la punition sera que la malédiction de Dieu soit sur eux et celle des anges et du peuple tous ensemble!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 87 - Ils sont ceux dont leur peine est que sur eux (plane) la condamnation de Allah (L'Idéal Absolu) ainsi que des anges et des gens rassemblés au maximum.
Détails mot par mot du verset n° 87 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Ils sont ceux dont
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°2 :
Mot :
جَزَآؤُهُمْ
Racine :
جزي
Traduction du mot :
leur peine
Prononciation :
jaza'ouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
est que
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux (plane)
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
لَعْنَةَ
Racine :
لعن
Traduction du mot :
la condamnation de
Prononciation :
laƐnata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
ainsi que des anges
Prononciation :
wâlmala'ikati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
et des gens
Prononciation :
wâlnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
أَجْمَعِينَ
Racine :
جمع
Traduction du mot :
rassemblés au maximum.
Prononciation :
ajmaƐiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+