Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 3 verset 87 :
Version arabe classique du verset 87 de la sourate 3 :
أُو۟لَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 87 - Ceux là, leur rétribution sera qu'ils auront sur eux la malédiction de Dieu, des Anges et de tous les êtres humains.
3 : 87 - Ceux là, leur rétribution sera qu'ils auront sur eux la malédiction de Dieu, des Anges et de tous les êtres humains.
Traduction Submission.org :
3 : 87 - Ceux-ci ont encouru la condamnation de DIEU, et des anges, et de tous les gens.
3 : 87 - Ceux-ci ont encouru la condamnation de DIEU, et des anges, et de tous les gens.
Traduction Droit Chemin :
3 : 87 - Ceux-là, leur rétribution sera la malédiction de Dieu, des anges et de tous les gens réunis.
3 : 87 - Ceux-là, leur rétribution sera la malédiction de Dieu, des anges et de tous les gens réunis.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 87 - Pour eux, la punition sera que la malédiction de Dieu soit sur eux et celle des anges et du peuple tous ensemble!
3 : 87 - Pour eux, la punition sera que la malédiction de Dieu soit sur eux et celle des anges et du peuple tous ensemble!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 87 - Ils sont ceux dont leur peine est que sur eux (plane) la condamnation de Allah (Dieu) ainsi que des anges et des gens tous ensemble.
3 : 87 - Ils sont ceux dont leur peine est que sur eux (plane) la condamnation de Allah (Dieu) ainsi que des anges et des gens tous ensemble.
Détails mot par mot du verset n° 87 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Ils sont ceux dont
Ils sont ceux dont
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°2 :
Mot :
جَزَآؤُهُمْ
جَزَآؤُهُمْ
Traduction du mot :
leur peine
leur peine
Prononciation :
jaza'ouhoum
jaza'ouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
est que
est que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux (plane)
sur eux (plane)
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
لَعْنَةَ
لَعْنَةَ
Traduction du mot :
la condamnation de
la condamnation de
Prononciation :
laƐnata
laƐnata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
Traduction du mot :
ainsi que des anges
ainsi que des anges
Prononciation :
wâlmala'ikati
wâlmala'ikati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلنَّاسِ
وَٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
et des gens
et des gens
Prononciation :
wâlnaçi
wâlnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
أَجْمَعِينَ
أَجْمَعِينَ
Traduction du mot :
tous ensemble.
tous ensemble.
Prononciation :
ajmaƐiyna
ajmaƐiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant