Sourate 3 verset 86 :
Version arabe classique du verset 86 de la sourate 3 :
كَيْفَ يَهْدِى ٱللَّهُ قَوْمًا كَفَرُوا۟ بَعْدَ إِيمَٰنِهِمْ وَشَهِدُوٓا۟ أَنَّ ٱلرَّسُولَ حَقٌّ وَجَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 86 - Comment Dieu guiderait-Il des gens qui n'ont plus la foi après avoir cru et témoigné que le Messager est véridique, et après que les preuves leur sont venues? Dieu ne guide pas les gens injustes.
3 : 86 - Comment Dieu guiderait-Il des gens qui n'ont plus la foi après avoir cru et témoigné que le Messager est véridique, et après que les preuves leur sont venues? Dieu ne guide pas les gens injustes.
Traduction Submission.org :
3 : 86 - Pourquoi DIEU guiderait-Il des gens qui ont mécru après avoir cru, et après avoir été témoins que le messager est la vérité, et après que de solides preuves* leur ont été données ? DIEU ne guide pas les pernicieux.
3 : 86 - Pourquoi DIEU guiderait-Il des gens qui ont mécru après avoir cru, et après avoir été témoins que le messager est la vérité, et après que de solides preuves* leur ont été données ? DIEU ne guide pas les pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
3 : 86 - Comment Dieu guiderait-Il un peuple qui a dénié après avoir eu la foi et témoigné que le messager est véridique, et après que les preuves lui soient venues ? Dieu ne guide pas le peuple des injustes.
3 : 86 - Comment Dieu guiderait-Il un peuple qui a dénié après avoir eu la foi et témoigné que le messager est véridique, et après que les preuves lui soient venues ? Dieu ne guide pas le peuple des injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 86 - Comment Dieu peut-il guider un peuple qui a rejeté après avoir cru, et qui avait été témoin que le messager était vrai et que la clarté leur était venue? Dieu ne guide pas les méchants.
3 : 86 - Comment Dieu peut-il guider un peuple qui a rejeté après avoir cru, et qui avait été témoin que le messager était vrai et que la clarté leur était venue? Dieu ne guide pas les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 86 - Comment guiderait Allah (L'Idéal Absolu) une communauté de gens (qui) ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) après leur foi et qu'ils ont témoigné que le Messager (est) un fondement (une vérité) et que leur soit venu les preuves explicites. Et Allah (L'Idéal Absolu) nullement ne guide les gens propagateurs d'obscurité (pernicieux)
3 : 86 - Comment guiderait Allah (L'Idéal Absolu) une communauté de gens (qui) ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) après leur foi et qu'ils ont témoigné que le Messager (est) un fondement (une vérité) et que leur soit venu les preuves explicites. Et Allah (L'Idéal Absolu) nullement ne guide les gens propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Détails mot par mot du verset n° 86 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
كَيْفَ
كَيْفَ
Traduction du mot :
Comment
Comment
Prononciation :
kayfa
kayfa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°2 :
Mot :
يَهْدِى
يَهْدِى
Traduction du mot :
guiderait
guiderait
Prononciation :
yahdi
yahdi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
قَوْمًا
قَوْمًا
Traduction du mot :
une communauté de gens (qui)
une communauté de gens (qui)
Prononciation :
qawman
qawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بَعْدَ
بَعْدَ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐda
baƐda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
إِيمَٰنِهِمْ
إِيمَٰنِهِمْ
Traduction du mot :
leur foi
leur foi
Prononciation :
îymanihim
îymanihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَشَهِدُوٓا۟
وَشَهِدُوٓا۟
Traduction du mot :
et qu'ils ont témoigné
et qu'ils ont témoigné
Prononciation :
wachahidou
wachahidou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلرَّسُولَ
ٱلرَّسُولَ
Traduction du mot :
le Messager (est)
le Messager (est)
Prononciation :
alraçoula
alraçoula
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
حَقٌّ
حَقٌّ
Traduction du mot :
un fondement (une vérité)
un fondement (une vérité)
Prononciation :
ĥaqoun
ĥaqoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
وَجَآءَهُمُ
وَجَآءَهُمُ
Traduction du mot :
et que leur soit venu
et que leur soit venu
Prononciation :
waja'ahoumou
waja'ahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْبَيِّنَٰتُ
ٱلْبَيِّنَٰتُ
Traduction du mot :
les preuves explicites.
les preuves explicites.
Prononciation :
albayinatou
albayinatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
يَهْدِى
يَهْدِى
Traduction du mot :
guide
guide
Prononciation :
yahdi
yahdi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْقَوْمَ
ٱلْقَوْمَ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
alqawma
alqawma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
propagateurs d'obscurité (pernicieux)
propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimiyna
alŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
+