Sourate 3 verset 85 :
Version arabe classique du verset 85 de la sourate 3 :
وَمَن يَبْتَغِ غَيْرَ ٱلْإِسْلَٰمِ دِينًا فَلَن يُقْبَلَ مِنْهُ وَهُوَ فِى ٱلْءَاخِرَةِ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 85 - Et quiconque désire une religion autre que l'Islam, ne sera point agrée, et il sera, dans l'au-delà, parmi les perdants.
3 : 85 - Et quiconque désire une religion autre que l'Islam, ne sera point agrée, et il sera, dans l'au-delà, parmi les perdants.
Traduction Submission.org :
3 : 85 - Quiconque accepte autre chose que la Soumission comme sa religion, elle ne sera pas acceptée de sa part, et, dans l’Au-delà, il sera avec les perdants.
3 : 85 - Quiconque accepte autre chose que la Soumission comme sa religion, elle ne sera pas acceptée de sa part, et, dans l’Au-delà, il sera avec les perdants.
Traduction Droit Chemin :
3 : 85 - Quiconque cherche une autre religion que la soumission, cela ne lui sera pas accepté, et il sera, dans l'Au-delà, parmi les perdants.
3 : 85 - Quiconque cherche une autre religion que la soumission, cela ne lui sera pas accepté, et il sera, dans l'Au-delà, parmi les perdants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 85 - Et quiconque suit autre chose que la soumission comme système, il ne sera pas accepté de lui, et dans l'au-delà, il est des perdants.
3 : 85 - Et quiconque suit autre chose que la soumission comme système, il ne sera pas accepté de lui, et dans l'au-delà, il est des perdants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 85 - Et quiconque cherche autre chose que l'amélioration (Islam) (en tant que) redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)), alors nullement elle sera accepté de Lui, et il sera dans l'au-delà parmi les perdants.
3 : 85 - Et quiconque cherche autre chose que l'amélioration (Islam) (en tant que) redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)), alors nullement elle sera accepté de Lui, et il sera dans l'au-delà parmi les perdants.
Détails mot par mot du verset n° 85 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
يَبْتَغِ
يَبْتَغِ
Traduction du mot :
cherche
cherche
Prononciation :
yabtaği
yabtaği
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
غَيْرَ
غَيْرَ
Traduction du mot :
autre chose que
autre chose que
Prononciation :
ğayra
ğayra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْإِسْلَٰمِ
ٱلْإِسْلَٰمِ
Traduction du mot :
l'amélioration (Islam)
l'amélioration (Islam)
Prononciation :
al'îçlami
al'îçlami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
دِينًا
دِينًا
Traduction du mot :
(en tant que) redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)),
(en tant que) redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)),
Prononciation :
diynan
diynan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَلَن
فَلَن
Traduction du mot :
alors nullement
alors nullement
Prononciation :
falan
falan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يُقْبَلَ
يُقْبَلَ
Traduction du mot :
elle sera accepté
elle sera accepté
Prononciation :
youqbala
youqbala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنْهُ
مِنْهُ
Traduction du mot :
de Lui,
de Lui,
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
et il sera
et il sera
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
ٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
l'au-delà
l'au-delà
Prononciation :
al'aķirati
al'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْخَٰسِرِينَ
ٱلْخَٰسِرِينَ
Traduction du mot :
les perdants.
les perdants.
Prononciation :
alķaçiriyna
alķaçiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+