verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 3 verset 84 :
Version arabe classique du verset 84 de la sourate 3 :

قُلْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 84 - Dis: "Nous croyons en Dieu, à ce qu'on a fait descendre sur nous, à ce qu'on a fait descendre sur Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les Tribus, et à ce qui a été apporté à Moïse, à Jésus et aux prophètes, de la part de leur Seigneur: nous ne faisons aucune différence entre eux; et c'est à Lui que nous sommes Soumis".
Traduction Submission.org :
3 : 84 - Dis : « Nous croyons en DIEU, et en ce qui a été descendu sur nous, et en ce qui a été descendu sur Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les Patriarches, et en ce qui a été donné à Moïse, Jésus et aux prophètes de la part de leur Seigneur. Nous ne faisons absolument aucune distinction entre eux. À Lui seul nous sommes soumis. »
Traduction Droit Chemin :
3 : 84 - Dis : "Nous croyons en Dieu, à ce qui est descendu sur nous, et à ce qui est descendu sur Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les tribus, et à ce qui a été donné à Moïse, à Jésus et aux prophètes, de la part de leur Seigneur. Nous ne faisons aucune distinction entre eux, et à Lui nous sommes soumis".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 84 - Dis : Nous croyons en Dieu et ce qui nous a été envoyé et ce qui a été envoyé à Abraham et Ismaël et Isaac et Jacob et Jacob et les patriarches, et ce qui a été donné à Moïse et Jésus et les prophètes de leur Seigneur. Nous ne faisons aucune distinction entre aucun d'entre eux, et à Lui nous nous soumettons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 84 - Dis : "Nous croyons en Allah (Dieu) et en ce qui a été téléversé sur nous et ce qui a été descendu sur Abraham, ainsi qu'Ismaël et Isaac, et Jacob, et les Patriarches, et ce qui fut donné à Moïse et Jésus et les prophètes de leur Seigneur. Nullement nous faisons de distinction entre un d'entre eux, et nous sommes pour lui des harmonisateurs."
Détails mot par mot du verset n° 84 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ءَامَنَّا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
"Nous croyons
Prononciation :
amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et en ce qui
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°5 :
Mot :
أُنزِلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a été téléversé
Prononciation :
ounzila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
عَلَيْنَا
Racine :
على
Traduction du mot :
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce qui
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°8 :
Mot :
أُنزِلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a été descendu
Prononciation :
ounzila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham,
Prononciation :
îbrahiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَإِسْمَٰعِيلَ
Racine :
إسمعيل
Traduction du mot :
ainsi qu'Ismaël
Prononciation :
wa'îçmaƐiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَإِسْحَٰقَ
Racine :
إسحق
Traduction du mot :
et Isaac,
Prononciation :
wa'îçĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
وَيَعْقُوبَ
Racine :
يعقوب
Traduction du mot :
et Jacob,
Prononciation :
wayaƐqouba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
وَٱلْأَسْبَاطِ
Racine :
سبط
Traduction du mot :
et les Patriarches,
Prononciation :
wâl'açbaŤi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce qui
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°16 :
Mot :
أُوتِىَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
fut donné à
Prononciation :
outia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
مُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moïse
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
وَعِيسَىٰ
Racine :
عيسى
Traduction du mot :
et Jésus
Prononciation :
waƐiyça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
وَٱلنَّبِيُّونَ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
et les prophètes
Prononciation :
wâlnabiyouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°21 :
Mot :
رَّبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Seigneur.
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°23 :
Mot :
نُفَرِّقُ
Racine :
فرق
Traduction du mot :
nous faisons de distinction
Prononciation :
noufariqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
Mot n°24 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
أَحَدٍ
Racine :
أحد
Traduction du mot :
un
Prononciation :
aĥadin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°26 :
Mot :
مِّنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
d'entre eux,
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
وَنَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
et nous sommes
Prononciation :
wanaĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°28 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°29 :
Mot :
مُسْلِمُونَ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
des harmonisateurs."
Prononciation :
mouçlimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant